martes, 2 de octubre de 2007

Condiciones laborales o "eso nunca me pasará a mí"

Si de algo te avisan durante la carrera de traducción es de lo mal que está el mercado en cuanto a traducción artística se refiere: literaria, audiovisual, periodística, etc.

Primero te hablan de las tarifas y ya te echas a llorar pero piensas: Bueno, todo será ganarse un nombre, hacer un buen trabajo y que el caché vaya subiendo. O lo que sea. Después ya te hablan de "Misión Imposible". Todos esos encargo que te solicitan para "ayer" sin ni siquiera darte un guión y exigiéndote hasta que marques el minuto y el segundo al que corresponde cada una de las intervenciones que traduces. Y tú dices... ¡Venga ya! ¡Eso será un caso extremo! ¡A mí nunca me pasara!

=>Insertar risa histérica por falta de sueño.

¡Pues sí, señores, eso pasa! ¡Y eso es precisamente lo que me ha mantenido alejada de este diario últimamente!. El martes de la semana me encargaron traducir una película en 2 días! Eso es! Dos días! Japonés-castellano, 130 minutos... Si a esto le añadimos que mi velocidad de traducción es muy lenta y que sólo hago entre 5-6 minutos por hora, que tenía que ir a trabajar, que tenía que ir a clase y encima me pasé 3 horas repasándola... Hagan cuentas T_T Ojalá se tratara de un caso aislado y me pudiera quedar de ello... Pero me temo que es más que habitual en el mundo de la traducción audiovisual... Si es qu easí están las cosas. *sigh*

6 comentarios:

Anónimo dijo...

La verdad es que la explotación está demasiado cerca de la realidad que pasa por momentos a hacerse tan irreal como suena :/

Jo, ánimo, y pégale con la sombrilla a alguien, que seguro que eso relaja un poquito ^^

Anónimo dijo...

2 días...¿ y con la sincronización de subtítulos incluida ? De que c**o irán...

Sobre la sincronización de subtítulos por si te toca hacerla a mano. Una cosa, que a lo mejor ya usas y por si no la usares te la digo. Imagino que para traducir te dan la peli original en DVD. Supongo que la película trae subtítulos en japonés (supongo) como todos los DVDs, para personas sordas y todo eso.
Si este fuera el caso, podrías volcar el(los) fichero(s) .VOB del DVD al tu portátil con el DVDDecrypter. Una vez con esos ficheros en le portatil y con un programa que se llam SubRip (creo que es ese, en casa lo confirmaré) puedes volcar los subtítulos a un .TXT o .SUB con LA INFORMACION DE SINCRONIZACIÓN (con el minuto-segundo en que aparece y desaparece). El trabajo de traducción no te lo quita nadie, pero te libras de andar sincronizando subtítulos.

Una pega. Al SubRip hay que enseñarle a leer, decirle que dibujito es cada letra latina o kanji. Pero sólo hay que enseñarselo una vez por símbolo. La siguiente vez que salga él sabrá lo que es... para el caso de alfabeto latino es muy rápido este paso, pero ahora que lo escribo a lo mejor es un problema con tanto símbolo que se usa en japonés... ahora no estoy seguro de haber ayudado...v_v

Bueno, si la sincronización te llevara MUCHO tiempo sería una opción a considerar.

Anónimo dijo...

a)Sí... Creo que la próxima vez saldré armada con sombrilla armada por la vida. Esta vez lo único que he tenido ánimo de hacer ha sido desplomarme sobre la cama y pasarme dormida tantas horas como he podido. Puuuuf

b)Hay que ver lo útil que resulta el blog y de las cosas que se entera una ^^ Yo tomo nota del programa, que para esto soy un poco lenta (más que otra cosa) y me pregunto dómo sabéis estas cosas mientras yo sigo en la mayor de las inopias O_O ¡Así que muchas gracias! Aunque bueno, ahora que ha pasado no parece tan malo XD Así que a otra cosa mariposa y seguir peleando como perro sarnoso ^^ (cuánto glamour que desprendo por los poros de mi piel)

Anónimo dijo...

Si, se llama efectivemente SubRip.
Te adjunto una captura y detrás se ve el fichero que te genera con las marcas de tiempos (en este caso de subtítulos en inglés)

Imagen de SubRip

En ese ejemplo se ve el kanji actual (3) que no tengo ni idea de que es pero lo llame "noi" y así se escribirá en el fichero de subtítulos. Sólo hay q enseñarle a "leer" una vez. En esa parte hay kanjis repetidos y sólo te preguntará por ellos una vez en TODA la película.


Jeje, esto se aprende pirateando pelis de DVD a DivX (ahora está de moda el H264) y esas cosas. Los subtítulos de ejemplo son del No Journey's End de nuestra Lorelai que era el que tenía mas a mano cerca del PC.

Espero que te ahorre tiempo la siguente vez.

Anónimo dijo...

Por supuesto, me lo bajaré y lo investigaré a fondo *_*

Generalmente no suelen pedir que insertemos nosotros los subtitulos en la peli, de eso se encarga el subtitulador... Pero... Hay algo para lo que sí que lo puedo usar *_* Hace muuuuucho tiempo que estoy pensando en subtitular videos de música con la traducción de las letras. Y como caído del cielo ahí está el comentario...

Lo tenía aparcado en un rincón de la mente, pero mira por donde todo acaba volviendo...

Al menos hoy me acostaré con ideas interesantes en la cabeza. Ñami Ñami

Anónimo dijo...

No sé ni qué comentar........ -_-

Template by:
Free Blog Templates