sábado, 31 de mayo de 2008

Malditas palabras

Traducir es muy bonito. Hasta que te encuentras con los problemas de traducción. Como claramente indica su nombre, un problema de traducción es una dificultad a la hora de traducir que hace que te cagues en los muertos de todo el mundo porque no sabes qué hacer con ello.

Los problemas de traducción pueden ser muy variados. Por ejemplo pueden ser palabras técnicas que no conoces, pueden se juegos de palabras que se pierden en la lengua de llegada, referencias culturales, tener que mantener un estilo concreto de redacción, etc. Y después hay uno que a mí al menos me fascina, el de la falta de equivalencias.

¿Qué es una falta de equivalencias? Eso sucede cuando una expresión en la lengua original no tiene un equivalente en la lengua de llegada. Esto puede pasar porque esa cosa que designa no es necesaria en la lengua de llegada. Por ejemplo, en castellano no tendremos tantas variedades de camellos como en las culturas que viven de esos lindos animalitos jorobados. Pero bueno, tú explicas cómo es el camello en cuestión y aunque no haya equivalente exacto pues lo solucionas. Y luego está el LEVEL UP que es el de "es que no tenemos ni el concepto".

Cuando dos lenguas están muy alejadas culturalmente es muy probable que cataloguen la realidad de manera difernte. Por lo tanto es normal que surjan conceptos abstractos en una cultura, que en la otra no se nos pasarían ni por la cabeza. ¿Y cómo dibalos lo traduces entonces si ni siquiera tienes ese concepto instalado en tu cabeza? Y una vez que lo entiendes te das cuenta de las vueltas que has de darle al problema para conseguir expresarlo en castellano, cuando en la lengua original tiene una palabra automática que lo designa.

El otro día estuve mirando una lista de problemas de traducciones japonés-castellano y me di cuenta de la presencia de dos palabras con cierto interés.

素直 - SUNAO
Formado a partir de los kanji de elemento/principio/desnudo y honestidad/directo.
Traducido generalmente por: obediente/honesto/franco

A mí nadie me ha enseñado el significado de esta palabra, pero a partir de los contextos en los que la he encontrado me da la sensación de que no se termina de pillarle el significado. Sunao, por lo que entiendo, es más el antónimo de "ser retorcido a la hora de lidiar con tus sentimientos" que ser honesto. ¿En qué se diferencia? Digamos que te gusta un chico (<3 <3 <3 Love is in the air), pero te niegas a ti mismo que esa persona te pueda gustar, que son ilusiones, imaginaciones. Eso es completamente lo contrario de sunao.

¿Consecuencia en la realidad? Si te intentas autoconvencer de que no te gusta, te comportas como si no te gustara. Obvio, lo sé, pero es cierto. Pero es precisamente cuando haces esas cosass cuando los engranajes de lo que "debería pasar" dejan de girar como tienen que hacerlo. Es no aceptar las cosas como llegan, sino retorcerlas bien sea por buscarle tres pies al gato o por comeduras mentales. Podría aceptarse un "honesto consigo mismo", pero aun asi presiento que hay un matiz que no termina de captar. Es lo contrario de "retorcido emocionalmente" Yo lo entiendo así.

0 comentarios:

Template by:
Free Blog Templates