sábado, 13 de agosto de 2011

La errata

Supongo que en otros entornos también sucederá, pero creo que en el mundo del lenguaje y la traducción la errata es una constante de la que muchas veces renegamos. Alguien encuentra un acento que falta en uno de tus textos y se lio la marimorena. Entonces es cuando piensas: "Ay, alma de cántaro, y todas las que no has visto en tu vida... Si vieras un 20% de las erratas que hay (periódicos, traducciones, libros, blogs, películas, etc.) no te escandalizarías cuando encuentras una."

Por cada errata que encontramos al leer hay un buen número que se nos escapan. Y es que la errata ocasional es una constante, lo queramos o no. Y si bien hay que mencionarla y darse cuenta de que eso no debería estar ahí, poner el grito en el cielo es un tanto excesivo. Yo no pedí que me reembolsaran el dinero de La voz de los muertos (obra Orson Scott Card y gran clásico de ciencia ficción) cuando los INSECTORES se convirtieron en INYECTORES en un par de ocasiones o cuando ANDREW Wiggin pasó a llamarse ANDREU. Del mismo modo en Canción de hielo y fuego (obra de George R. R. Martin y gran bombazo) los personajes cambian de nombre. SEDA se convierte en SATÍN y el caballo del Perro pasa de llamarse EXTRAÑO a DESCONOCIDO. También se incluyen un par de extrañas construcciones como "eso está en pasando el río".

Sin embargo, a mí todo esto me parecen erratas ocasiones y no estropean la traducción ni son dignas de poner el grito en el cielo. Precisamente por tratarse de una buena traducción llaman tanto la atención y es posible cazarlas al vuelo. Como mucho dices: "a ver si las pillan para la próxima edición". Es cierto, lo confieso, es un error y los errores no deberían estar ahí, la labor del redactor, el traductor, el revisor y el editor es evitarlas. Pero somos humanos y con tantas palabras como tiene una novela es normal que se escape alguna (sobre todo teniendo en cuenta muchas veces los plazos de entrega asfixiantes y las imposibilidades temporales). Pero decir que una traducción es mala porque el corrector de word te cambia INSECTOR por INYECTOR es pasarse. O porque primero llamas a un caballo EXTRAÑO y luego (2 libros más tarde) se descubre que no, que no iban por ahí los tiros y que quería decir otra cosa. Esas traducciones no son malas, esas traducciones tienen una errata como casi todo lo que se publica aunque muchas veces ni siquiera nos demos cuenta. Por favor, si incluso faltan un par de acentos en un libro de todo un académico de la RAE como es Los renglones torcidos de Dios. Y nunca jamás se me ocurriría decir que ese libro está mal escrito.

En fin, para muestra un botón, que encima son graciosos:

http://cvc.cervantes.es/actcult/morderse_lengua/expo/mundo/mundo_01.htm

Flechita a la derecha para ir pasando.

5 comentarios:

Tiberio dijo...

En Microsiervos acaban de publicar una frase sobre este tema:

"Si no estás cometiendo errores, entonces no estás haciendo nada.
- John Wooden" :)

http://www.microsiervos.com/archivo/frases-citas/aprendiendo-a-palos.html


PD: ¡Hola Addy!

Moroboshi dijo...

Estoy de acuerdo, pero también hay que hacer un trabajo de revisión y ediciones corregidas. No tiene nada que ver con los plazos de entrega. Si es necesario, que contraten a alguien expresamente para revisar. Por ejemplo, a mí. :P

Todo el mundo se puede equivocar, pero si lo miran cuatro ojos mejor que dos.

Addictive Epicurean dijo...

Tiberio => ¡Addy te dice hola! ¡Qué gran frase! Jie, jie, jie, siempre es una alegría pensar que hay más gente que da vueltas a las mismas cosas que tú mareas en la cabeza. Dándole vueltas a esto de las erratas y los errores me doy cuenta de que nunca lo he visto bien planteado... Hay quien sataniza una coma mal puesta y hay quien perdona un texto ininteligible. Y lo peor es que puede ser la misma persona.

Moroboshi => Anda que no sé qué temas sacar para que saltes :P. Yo diferencio la errata del error. Los errores hay que matarse para eliminarlos, pero siempre quedara ese 0,1% que es la errata y que tiene valor anecdótico. Por ejemplo, hoy en Google News ya me he topado con varios errores... Errores porque en dos páginas de noticias me he encontrado tres. Dos acentos en una novela son anecdóticos y dices "mira, un fallo, qué gracia", tres errores en dos páginas de noticias es falta de revisor (por cierto eran "admiro a Bradd Pitt ya Matt Damon", "las cualidades que más valor en una persona son" y una de acentos que no me acuerdo). No me gustan los errores y considero que sí que habría que pagar a un buen revisor para cazarlos (¡faltaría!), pero también soy consciente de que no se puede vivir sin la certeza de que la errata siempre está camuflada incluso entre las cosas más ilustres. Una que me hizo gracia fue en una escena de Amelie (no me acuerdo) donde la chaqueta/jersey de la prota mutaba de un plano a otro. Si es que están en todas partes...

Moroboshi dijo...

Ah, vale! :P Eso es lo que yo llamo... no sé... "gazapo", o "fallo", o "cagada". :)

Addictive Epicurean dijo...

Traicionero el idioma por encima de todo. Xd

Para mí precisamente eso es la errata... El gazapo del reloj en Braveheart. Pa entendernos. :P

Template by:
Free Blog Templates