jueves, 5 de marzo de 2009
El clásico de los clásicos de la lingüística, damas y caballeros. Creo que no hay hipótesis más repetida en los cursos de traducción que la de Sapir-Whorf y aún a día de hoy me la voy encontrando aquí y allá con ejemplo de lo más "curiosos" (por suscitar un "Bleeeergh" por parte de cierto lector de este sitio).
Hoy he ido a la universidad para arreglar un problema con unas convalidaciones y he aprovechado el trayecto en ferrocarril para seguir leyendo Decir casi lo mismo, un libro sobre experiencias traductológicas de Umberto Eco que puedo poner muy a caldo. La cuestión es que, en efecto, menciona la omnipresente Hipótesis de Sapir-Whorf.
Según estos señores (Sapir y Whorf) el idioma que hablamos condiciona nuestra mente y el entendimiento del mundo. Es decir que si una tribu perdida del Amazonas no tiene una palabra para el color "rosa", eso significa que no podrá entender la idea de "rosa" y probablemente ni lo diferencien ni lo vean. La hipótesis se cae por su propio peso, cierto. (Pero sin embargo reaparece una y otra vez de la manera más peculiar. ¿Alguien recuerda ciertas declaraciones en las que se defendía que el bilingüismo es un tipo de esquizofrenía? Evidentemente, como dos sistemas para entender la realidad conviven juntos....
Hay ejemplos a patadas... Pero creo que esta mañana he leídoel más gracioso con el que jamás me he topado. Muy bien, la cuestión es la siguiente: ¿Por qué costó tanto cristianizar al pueblo vasco? Porque como no tenían un término para designar a "Dios", no entendían el concepto de "Dios". La palabra con que finalmente se refirieron al Todopoderoso fue "Jaungoikoa" (El señor de arriba).
Muy bien... Entonces que alguien me explique ahora por qué los angloparlantes se refieren a él como "Lord", pero no pasa nada. O en castellano está tan extendido el uso de "señor".
Aunque la hipótesis Sapir-Whorfiana se tambalea hasta en la parte más etimologica. La mitología vasca gira entorno a una diosa principal (que no diosa madre) y es plenamente ctónica. Muy bien, el genio principal de sus creencia una "Jainkosa", femenino de "Jainkoa" que a su vez proviene de "Jaungoikoa". Ahora bien... Si el termino "Jaungoikoa" se adoptó a raíz de la entrada del cristianismo... ¿Cómo denominarían hasta entonces a Mari, la diosa vasca? Tal vez solo fuera un genio de las profundidades sin estatus de Dios, como el resto de sus amigüitos. Sí, es lo más probable... Pero tiene inri que se empeñan los señores cristianos en introducir a Dios, y lo que crean es simultáneamente a La Diosa. La única, porque nadie más en todo el panteón ostenta ese título.
¿A qué viene esto? Pues no tengo la menor idea... Yo quería hablar de mi momento surreal en secretaría tratando de explicar que me faltaban unos créditos por convalidar, cuando la señora que me atendía me dice: "¡Yo te he visto por la tele! ¡Sabía que eras tú! ¿¡Veis cómo era ella!?" Juas, juas, juas... Si es que hay gente adorable que te alegra el día.
Subscribe to:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Hmmm, curioso. Y sí, dificilmente defendible, al menos en la versión fuerte. Además, la gente inventa palabras nuevas para conceptos nuevos. No se como tratarían ese caso esos dos señores.
Lo de no usar el literal "Dios" creo que se debe a un intento de diferenciación del resto de dioses, diosas e iconografías asociadas que a su pesar pululan y están embebidos en la cultura occidental. Es mi impresión.
Y en cuanto al bilingüismo, es curioso, pero el bilingüismo adquirido en la infancia sitúa el manejo de las n lenguas maternas en la misma área del cerebro. En cambio, el bilingüismo (al nivel mas "PRO") adquirido a edades adultas sitúa en áreas diferentes. Como anexos o apéndices, no en el tomo principal y referencia de consulta.
¿Por la tele? O_O
Tienes tooooda la razón. Recuerdo que una vez en clase de interpretación nos estuvieron hablando bastante detenidamente sobre el bilingüismo.
Dejando las segundas lenguas adquiridas después de los estadio crítico (hasta los 4 años, ¿puede ser?), ya es imposible ser bilingüe. Pero incluso si se aprenden antes, es posible que seas bilingüe total o parcial. Generalmente esto se demuestra viendo en qué idioma cuentas cosas. Es decir, si te dan un taco de folios y te dicen: cuenta en voz alta, todo el mundo recurrira a su lengua materna-materna. Hay muy poquita gente que oscile entre una y otra, los verdaderos bilingües.
Supongo que todo estará sujero a interpretaciones e hipótesis, pero por lo menos ese día me tocó interpretar en cabina un poco menos. Jsjsjsjsjs.
Sí, por la tele. Salí en un reportaje hará cosa de un año... Y ha merecido la pena si la señora de gestión académica ha sido tan majica conmigo ^_^.
Recuerdo que hace un tiempo hable con alguien de este tema, sobre como el lenguaje puede influir directamente sobre las ideas, la predisposición a ciertas acciones, etc.
Y pensándolo brevemente (últimamente soy un ser sin tiempo :S) tiene sentido, dado que el cerebro se destaca por su adaptabilidad. Es decir, engancha los nervios ópticos a la zona del cerebro del oído y antes o después volverás a "ver".
Quiero decir que las conexiones y estructuras cerebrales se adaptan a lo que reciben... así que si un lenguaje representa ciertas cosas y te crías con ellas, sin duda que esas cosas serán verdades en tu vida y el resto algo... ¿extraño?
Publicar un comentario