miércoles, 27 de junio de 2007
Son noches de estupor junto al metal,
Esperando ver los humos de tu cuarto.
Son dos, tres, cuatro y cinco campanadas en reserva
A través de la ventana.
Son palabras, son hilvanes, dramaturgos pasajeros
Son tapices y alcoholemia.
Son silencios matutinos de narices encorvadas.
Es el sueño que despunta con el alba.
Y otra noche, en el espejo.
Sin duda, es el sueño. Y el comer poco y dormir mal. Demasiadas cosas que hacer y demasiado poco tiempo. Me siento como un perro...
En el sentido de que estoy mordiendo algo que nunca consigo arrancar, pero aún así sigo mordiendo y mordiendo porque tal vez algún día lo consiga. Estas últimas dos semanas me viene ese pensamiento cuando me levanto. Eso es el día... Yo mordiéndolo y sacuendiendo la cabeza y estirando y estirando para ver si consigo llegar al final. Y llegar, llego... Pero seguimos en tablas. Es como si cada día consistiera en pelear para ver si puedo seguir adelante otras 24 horas haciendo todo lo que tengo que hacer.
Ya se me podría ocurrir una imagen más bonita digo yo. Es curioso en los transbordos ya casi no miro la cara de la gente. Por el contrario me dan ganas de dejarme caer en medio del de la línea azul y quedarme ahí diciendo: "Me rindo. Tocada y hunidda." Ni un paso más.
Qué pena que sea Tauro y que la mascota de mi barrio sea un burro.
domingo, 17 de junio de 2007
La historia gira en torno a la vida de Edmond Dantés o "El conde de Montecristo". Para todos aquellos que hayan visto la versión cinematográfica... Esto... Errr... El protagonista no se parece a Gerard de Pardieu. De hecho, es moreno y bastante guapo según lo describen. Ju, ju, ju. Aunque tengo que reconocer que a mí me encantó esa película *_*
En fin, al grano. ¿Qué es lo que tiene esta novela para haber podido sobrevivir al paso del tiempo?
Pues no lo sé. Yo sólo entiendo por qué me gusta a mí XD
Es una perfecta historia de venganza. De la más sútil, refinada, elegante y con un maravilloso toque de inspiración divina, je, je, je. Todo empieza cuando un buen día el mundo se le cae encima al joven Edmond Dantés porque sus queridos amigos le tienden una trampa, razón por la cual es enviado a la cárcel.
Huelga decir que es el típico personaje que lo tiene todo... O mejor aún: Lo va a tener. Y de repente "mi gozo en un pozo" y toda esa maravillosa vida tirada por la borda.
Encerrado en una cárcel construida en una isla en medio del mar, está a punto de perder el juicio, pero sin embargo conoce a un compañero de prisión que no sólo le enseña el más variado conocimiento, sino que también le lega un grandioso tesoro, con el que pasará convertirse en El conde Montecristo.
A partir de entonces vuelve en busca de aquellos queridos "amigos" que tanto bien le desearon y tan escrito dejaron su destino. Y comienza la venganza. No hay espada en mano ni cabezas rodando. Ni duelos de honor por lo que me hiciste o me dejaste de hacer. Sólo está el peso de las consecuencias. ¿La manipulación de ciertos hilos para que salgan a relucir los trapos sucios? Tal vez. Pero si el pecado estaba ahí... No haberlo hecho.
Más o menos éste es el argumento a grandes trazos. Sin embargo, las historias entretejidas de los diversos personajes ya merecen la pena por sí solas. Pero por supuesto... Y como en toda buena obra, la trama no es suficiente... Sino que hay otros elementos que le dan un gran encanto:
a) La sensación de cómo las cosas caen por su propio peso. A pesar de que "el conde" lo está controlando todo en cierto modo, la sensación de ominosidad es asombrosa. Tal vez todo esté dictado por el deseo de un humano clamando venganza, pero sin embargo es imposible deshacerse de la sensación del "destino cerniéndose sobre los malvados" (pero sin tanta ética como suena la frase >_<) que inunda todo el libro.
b) Las descripciones de los Carnavales, las fiestas, los entretenimientos, las alcobas, oriente, los sirvientes, las excentricidades del conde, las casas, las fiestas, los vestidos, etc... Son asombrosas. No son ese tipo de descripciones vacías que hace pasar páginas, sino que recrean el ambiente con una viveza impresionante. El exotismo, incluso la luz queda reflejada.
c) La galería de personajes. Muchos arquetipos de la vida cotidiana quedan recogidos en sus páginas. Entre ellos, como es obvio, cabe resaltar al cande, cuya personalidad también queda un poco transformada por aquella famosa versión de no sé cuántas partes para la televisión. Aquí se ven muchas más ambigüedades, mucha más falta de ética, y mucho más afán de jugar a ser Dios. Y sin embargo, es como si éste le hubiera dado el visto bueno al Señor Conde. Creo que su oscuridad se vuelve más patente en la novela y la manera en que se mueve por la sociedad y urde las trampas, más gatuna.
Sin más... Que se lo recomiendo mucho a quien quiera leer algo bastante extenso. Es ligera, amena, sin florituras que matan el texto en lugar de enriquecerlo, una trama que engancha, personajes interesantes y un enfoque sobre la venganza muy poco explotado. Da la sensación de ser una obra sincera... Y paradójicamente por ello, parece tan alejada de los tópicos. Que nadie pregunte, es sólo impresión mía...
sábado, 16 de junio de 2007
Te he buscado un rincón perfecto, así que espérame ahí.
Por fin se acaba el viernes y puedo dormir.
Eso es lo que se ve desde mi ventana. Hacia tiempo que no miraba por la ventana antes de irme a dormir. ¿Años, ya? Qué curioso.
viernes, 15 de junio de 2007
Hablando con la gente del nuevo piso me he dado cuenta de que casi nadie tiene un punto de vista de la traducción "desde dentro". La mayoría de la gente sólo ve el producto y al no estar sensibilizada con el lenguaje desde esta perspectiva no lo valora, ni lo critica, ni imagina el proceso que hay detrás de ese resultado que se nos ofrece.
Así que he decidido hacer un comentario traductológico. O al menos lo que yo he decidido llamar así porque son las dos de la mañana y me gustaba el nombre. Así que aprovecharé la versión traducida de Speed of Rise (canción de Lareine) que colgué el otro día. Así nadie tiene que leer cosas nuevas ^_^
1) Tono y registro
En este caso me di cuenta de que tenía un tono narrativo de cuento urbano y una sinceridad apabullante. Nada de florituras y adornos. Un tono directo y claro. Conozco al cantante (ya me gustaría que eso de "conozco al cantante" fuera bastante más literal XD) y sé que le gusta emplear el menor número de palabras posible. Decir lo justo y necesario porque los excesos lo estropean. Así que sé que cada elemento está ahí porque tiene que estar.
2) Entender la escena
Después de pillar un poco de qué va la cosa, intento visualizarla. Ver cual es la narración, su ritmo, qué es lo que sucede, cuál es el ambiente que crea en mi mente y los elementos principales.
En este caso es la ciudad nocturna y el subsuelo. Es un ambiente oscuro pero un poco con la atracción y la tentación del terciopelo.
3) Decisiones generales
Una vez clara la imagen mental, se pasa al ámbito de las palabras. Es como si ya tuviéramos el esqueleto y ahora hay que fijarse en cómo lo vamos a vestir. Hay diferentes opciones (ya lo creo)... Sólo hay que elegir las que más se ajusten a lo que hemos visto.
En este caso concreto hay partes en inglés en la versión japonesa. He decidido mantenerlas en una lengua foránea porque el autor decidió eso en su momento y hay que respetarlo. Además, son expresiones breves con elementos con mucha carga simbólica que se utilizan para crear ambiente. Está bien que queden distanciadas por el idioma para que su labor como "señales" sea más impactante y orientativa.
4) Decisiones particulares (problemas de traducción)
Ésta es la traducción propiamente dicha. Vas cogiendo frase por frase y la vas modelando según la imagen mental que tienes de lo que quiere decir.
En muchas ocasiones la imagen mental entra en conflicto con las palabras y hay que elegir una opción. Teniendo en cuenta que en literatura y traducción artística, las palabras son el medio por el que se manifiesta la creación, la labor es reproducir el efecto y el contenido de la "creación", no de las palabras. Así que yo siempre elijo sacrificar palabras llegado el caso.
A continuación expondré unos cuantos problemas de traducción para que quede claro a qué me refiero.
a) ORIGINAL: Te ni ireta no wa speed of rise.
TRADUCCIÓN LITERAL: Lo que conseguí fue Speed of Rise.
TRADUCCIÓN PROPUESTA: Me estaba esperando. Speed of Rise.
La imagen mental es la de alguien que va vagando por las calles de esa ciudad de sombras, por callejones traseros y laberínticos. Mientras camina "encuentra" ese misterioro "Speed of Rise" (sea lo que sea... yo aún no lo tengo claro).
Sabemos que: a) Lo encontró b) Lo consiguió c)Tiene algo de seducción (acompáñame esta noche).
La cuestión no es pues "que lo haya logrado: "¡Tengo Speed of Rise!". Es más: "Ahí va, Patxi que iba por la calle y va de repente voy y me encuentro con Speed of Rise." Es más el accidente de encontrarlo inesperado y la situación que conlleva. Por eso he optado por "me estaba esperando"... Como algo fatídico, o marcado por el destino. Algo que se encuentra por accidente.
Ej. "Es como si la muerte me estuviera esperando" => No hace referencia a que la muerte está en la esquina: "Oye, chato, a ver cuándo llegas." sino a que entre callejones oscuros hay algo que acecha y espera y con lo que te encuentras por casualidad.
b) ORIGINAL: Nagasu ura roji de
TRADUCCIÓN LITERAL: Fluyen en una calle trasera
TRADUCCIÓN PROPUESTA: Derramadas en un callejón.
El primer cambio es fácil de traducir. Es cuestión de colocaciones. En japonés las lágrimas fluyen... Es decir "nagasu". En castellano en cambio, lo común es que las lágrimas se derramen. También fluyen, claro que sí... Pero no es la colocación más habitual. Suena muy poético. Floritura. Fuera en este caso.
En cuanto al callejón en lugar de la calle trasera... Muy bien... Si alguien sabe que es una calle trasera (ura=detrás roji=calle) que me lo diga. ¿Una calle que hay detrás de algo? ¿Imagen mental? ¿Estrecha? ¿Pequeña? ¿Oscura?... ¿Esa imagen mental no es la de un callejón? Pues le llamamos callejón.
c) ORIGINAL: Chikatetsu ni tobinotta nara
TRADUCCIÓN LITERAL: Después de subir corriendo al metro
TRADUCCIÓN PROPUESTA: Después de correr hasta el último metro
La cuestión importante aquí es la imagen visual de una pareja que va corriendo y consigue entrar en un metro cuando las puertas ya se están cerrando. Si ponemos "Después de subir corriendo al metro", resulta una construcción tan simple y enunciativa que pierde toda la emoción de la imagen, la carrera y el corazón palpitando (no dejaremos de temblar). El japonés cuenta con "tobinotta" que da ese enfasis en castellano "subir corriendo" no lo equipara. ¿Miento un poco? Sí. Pero en este caso creo que siendo una traducción para uso casero se puede permitir. Es la única forma que encuentro de mantener esa pequeña connotación de emoción. Nótese que al decir "correr hasta el último metro", sí que entendemos la carrera y la emoción... Porque si no lo cojes, te quedas tirado.
d) ORIGINAL: Mado ni utsuru futari ha hikari ga yokogiru
TRADUCCIÓN LITERAL: La pareja que se refleja en la ventana está cortada por la luz
TRADUCCIÓN PROPUESTA: La pareja que refleja la luz de un fluorescente se refleja en la venta.
Muy bien, la traducción literal no la entendería ni el autor de la canción si hablara castellano. ¿Va la luz, asaca una afilada hoja de metro y medio de largo, dos golpes secos y corta a la pareja? ¡No! ¿La luz del metro dibuja a la pareja en la venta? ¡Casi pero no!
¿Entonces? Muy bien... Hay una pareja reflejada en una ventana. Y en ese reflejo hay un curioso juego de luces... Porque ésta se derrama sobre ellos de manera diagonal. Un poco grotesca y antinatural. Puede dar un poquito de mal rollo. Al menos es lo que a mí me trae a la cabeza.
¿Y cómo digo yo eso en tres palabras? En mi opinión había que respetar:
a)El juego de luces
b)El ambiente urbano
c)La sinceridad y simplicidad de la letra sin florituras
d)La decadencia, el mal rollito
Sí, señores, en tres palabras. Mi solución ¡Luz de un fluorescente! (bueno, son cuatro, vale). ¿Y por qué?
a) Es muy visual, y cualquiera puede imaginarse el juego de luces. La pareja está iluminada por la luz de un fluorescente. Eso lo imaginaremos tal cual. El reflejo de ellos dos iluminados contra la ventana.
b)Ambiente urbano, es sin duda. Es un elemento propiamente urbano y del metro. Mantenemos la atmósfrea. No cogemos elementos que no pertenezcan al cuento.
c)¿Sinceridad? ¿Simplicidad? Nunca mejor dicho. ¡Algo más coloquial que la luz de un fluorescente no hay! ¡Nada de artilugios ni florituras! ¡Aquí directos al grano!
d) Pues esto ya no encaja tanto. Aunque algo de decadente sí que gana la historia. Al ser una imagen tan clara y definida mentalmente, el ambiente suple el resto. Tal vez no aumente la sensación de mal rollo, pero no rompe la atmósfera. Otros elementos lo suplen (el metro, las sombras, la ciudad, el callejón).
Y sí señores, éstos son solo cuatro de los principales problemas y su solución. Y es una canción facilita. Todo esto tiene que estar en mente de la persona que traduzca. Hay veces en las que no estás de acuerdo con la visión de un traductor o de sus opciones. pero al menos están justificadas... El problema es cuando el traductor en cuestión ni siquiera identifica los problemas y traduce las palabras sacrificando lo que estaba en la cabeza del autor.
Y por eso la traducción es algo tan subjetivo. Las palabras no son más que medios para representar ideas, y cada uno las interpreta de una menera ligeramente diferente. ¡Por eso elija un traductor de confianza y crea en él! En teoría la carrera prepara para estar sensibilizado con el lenguaje y captar matices para interpretarlos de una manera más fiel.
Y quien diga que no, que mire el texto y a ver sospecha siquiera que puede dar tanto de que hablar. Si ni siquiera se ve lo que contiene, ¿cómo se va a poder traducir?
Y ahora buenas noches que mñana será otro de esos días interminables ^O^ ¡Pero habrá chocolate!
miércoles, 13 de junio de 2007
Todo tiene una explicación.
Indochine tiene una canción titulada precisamente así: "Paradize". Era una de ésas que cantaba a las cinco de la mañana, de vuelta a casa después de un karaoke nocturno.
Tal vez sea porque me he mudado. Tal vez sea porque tengo una habitación grande, una cama de matrimonio, y un balcón que da a la noche. Es curioso... No da a la calle. Da a la noche. Es de estos altos, estilizados... Y es extraño. Durante el día se cuela la luz y durante la noche, las sombras. Es un bonito juego visual.
La habitación es de colores intensos. Los cajones son rojo intenso, las cortinas azul eléctrico, la mesa negro de ése inmaculado y muy pronto las sábanas serán violetas (perfecto, de CD) y la funda nórdica de invierno, también negra. Los marcos del balcón y las patas de la mesa en rojo terminan de completar el cuadro.
Hay sombreros de plumas y muy pronto jarrones con flores. Y un pequeño maletín de viaje además de mi gatito de peluche, mi cerdo y mi tigre blanco. La ropa está colgada en dos armarios y cuando se descorre la cortina se ven corsés, camisas con chorreras, vestidos de época blancos muy blancos, negros muy negros, rojos muy rojos, violetas perfectos o blancos roto.
La noche se cuela por la ventana. Yo tengo que preparar un examen, traducir una nueva serie de anime, encargarme de un manga para este viernes y descansar para procurar hacer bien las revisiones en la oficina.
Pero estoy más tranquila. Creo que es el hecho de que la noche se cuela por la ventana.
Eso y que tengo un espejo de comunicación directa con Madame Tarántula XD
En fin... Es extraño, pero me parece que todos esos cuentos urbanos del Paradize podrían hacerse realidad para mí también. Y alguno del Dancetaria también, ya de paso. No sé qué será... Pero es bonito pensar que un Paradize puede existir.
Y sin más...
Glam blam blam slash do you wanna trash?
Glam blam blam slash do you wanna cras?
J'EXPLORE ET DEFLORE LE HARDCORE
ALORS J'EXPLORE ET JE DEFLORE COMME TU ADORES
Cómo engaña la realidad cuando te hace creer que estás dentro de un cuento de hadas... La la la.
On deviendra ces divisions de la joie
P.D. Gracias por los comments de estos días, ahora que tengo conexión responderé. Cuando adelante un poquito más termi ^^
Buenasssssss ^^
Esto es una notita rápida para decir que acabo de mudarme de piso. No he aparecido mucho por aquí en parte por el stress... Y en parte porque...
Lo más curioso es que ayer, gracias al Sr. Blackhole pude trabajar desde mi habitación... ¡Cuál ha sido mi sorpresa al descubrir que esta mañana con la misma intensidad y calidad de señal no me podría conectar! ... Muy fisnamente expresado para lo mucho que me ha cabreado ^^U.
Así que vuelvo a estar en la cocina robando internet a los vecinos. Y bueno... Es curioso... De la red "robada" tengo una-dos rallitas y me conecta perfecto y a toda velocidad... De la de casa tengo 4 rallitas (de cinco) y no me deja ni conectarme. ¿Puede ser que el problema sea de Orange?
En fins... ¡No pasa nada! Postearé desde la cocina.
Ahora me voy a trabajar un poquito que para variar vuelvo a ir con retraso...
La la la
Me conectaré desde la cocina para
domingo, 10 de junio de 2007
When I was a child, running in the night,
sábado, 9 de junio de 2007
jueves, 7 de junio de 2007
Me parezco un poco a esa mujer que dejó de ver colores. Bueno, es mi personaje... Algo tenía que tener, digo yo, jejejeje. Es esa manera de andar por la calle... Ella por Paseo de Gracia o Gran Vía y yo... Pues generalmente en el transbordo de Provença. Me siento como un perro de caza o uno de esos gatos que han ojeado un saltamontes y estan escondidos en la hierba esperando a saltar... ÑAAAAAAAAAAAAAAAA
Qué precioso símil. Pero como siempre, me enrollo sin llegar al tema .
La cuestión es que me gusta ir por la calle mirando cada una de las caras con las que te cruzas. Es también curioso ver la expresión de la gente cuando nota que vas por la vida mirándoles a los ojos ju ju. Aunque lo mejor es que hay gente que va haciendo lo mismo y de repente te encuentras una mirada clavada en tus pupilas como estiletes. Y te quedas ahí fría... Pero bueno, qué importa.
Otras veces alguna cara tiene color. Color de verdad, quiero decir. Se desprende del gentío y de las masas grises o como se le quiera llamar. Como cuando La mujer que dejó de ver colores de repente ve algo... Yo lo imagino así. Y te das cuenta de que esa persona con color te está mirando a ti de la misma manera... Y te vuelves para casa un poco más contenta pensando que tal vez no eres tan invisible.
Qué neuras... A lo que se tiene que agarrar una ciertos días, pero a mi me gusta ^_^
Y hablando de caras... generalmente yo soy el sujeto, no el objeto. Yo miro, pero no me miran. Aunque ayer fue algo rarito... Hmmm...
Estaba voliendo a casa en metro y una de mis manías es ponerme de perfil en las escaleras eléctricas para ver la cara de la gente que está subida... Y el chico que venía en el escalón de abajo se me puso a hablar cuando me gire. Y no se le ocurre otra cosa que decir: "Vaya, eres guapa..." Tal cual.
miércoles, 6 de junio de 2007
Hace poquito comenté en una pequeña entrada que "El príncipe había vuelto". Pues sí señores, he principe ha vuelto con sus huestes imperiales y esta vez creo que merece una explicación porque con la emoción del momento tampoco me explique demasiado... Así que, empecemos por el principio.
Érase una vez un grupo japonés llamado Lareine que se separó hace algo menos de un año (ahora no me acuerdo exactamente). Ése era un grupo muy... florido. Con un estilo muy... peculiar. Sí, es la descripción más acertada que soy capaz de hacer en estos momentos.
Lareine llevaba ya unos diez años en activo, con lo cual hubo mucha gente que lamentó la perdida. Hasta que un día su cantante (Kamijo <3> El corazón es cosa mía) dijo: "Pues no, la historia no se acaba aquí" y comenzó un nuevo proyecto denominado "Versailles".
Lo cierto es que no tengo mucha idea de lo que me puedo esperar al respecto, pero conociendo a este hombre, creo que seguirá por la misma linea de Lareine. Mucho elemento clasificsta, influencias francesas y europeas, un vestuario y escenografía con gran elaboración... Y en cuanto a las canciones y las letras... Pues otra vez cuentos de hadas con príncipe incluido.
Siempre he agradecido las historias que contaban en Lareine. Cubrían una amplia gama de emociones y siempre estaban presentadas como "cuentos". Historias simples, pequeñitas y perfectas en sus límites. Con personajes bien definidos sobre el escenario, una música que casa a la perfección con la letra y que más adelante se reproduce en vídeos o conciertos... Y los integrantes del grupo casi como personajes de la historia o al menos habitantes de la misma dimensión XD
Es lo más cerca que he estado de exponerme ante algo que de veras rompa la realidad y consiga trastocar un poco los límites. Así que espero que Versailles siga por el mismo camino ^_^
Es una de esas veces en las que de veras te sientes agradecido por todo eso que te están creando, de lo que puedes disfrutar (etc.). Sé que si no fuera por ellos, yo nunca vería una irrealidad semejante... Ni tan palpable... Así que siempre me sentiré en deuda en cierto aspecto. Así que, para intentar aligerarla como sea: http://versallestranslations.blogspot.com/ con traducciones de lo que voy encontrando al respecto. A ver si por lo menos sirve para darlo a conocer un poco más, o para que los fans también puedan disfrutar de las palabras y del trabajo detrás de la música... No sé...
Ahora a dormir. Mañana madrugaré para terminar lo que dejo colgando. Sweet dreaaaaaaaaaaaams
domingo, 3 de junio de 2007
Twien Peaks gira en torno al asesinato de una joven Laura Palmer. Y como en todas estas series del FBI e investigaciones, la cuestión consiste en descubrir quién mató a la víctima en cuestión. Así que muy bien, eso era precisamente lo que pensaba encontrarme yo al empezar al ver los DVDs.
Y en realidad lo fue. Pero no sólo eso.
La serie como tal cuenta con una elaborada trama llena de recovecos en la vida de Laura Palmer y sus últimos días con vida. Giros inesperados nada previsibles, interrelaciones complejos entre los personajes y necesidad de detener el reproductor de Windows Media cada dos por tres para intentar poner un poco de orden en la cabeza.
Lo interesante es la segunda parte. Y se resume básciamente en que es una auténtica paranoia. Aparte de elementos descolocantes (como referencias cada dos por tres al aroma de los abetos douglas, montañas de donuts, o conversaciones en torno a una mesa sobre la que yace la cabeza de un ciervo disecado) , se nos presenta también una increíble galeria de personajes que ni sacados de un manicomio.
La trama se va enrevesando cada vez más a medida que transcurren los episodios, hasta llegar al punto en que casi roza lo sobrenatural.
viernes, 1 de junio de 2007
I could be brown
I could be blue
I could be violet sky
I could be hurtful
I could be purple
I could be anything you like
Gotta be green
Gotta be mean
Gotta be everything more
Why dont you like me?
Why dont you like me?
Why dont you walk out the door!
Pues pongo aquí la famosa foto bien ampliada. Bueno, de famosa no tiene mucho pero todo el mundo me pica con ella. Y lo que pasa es que soy tonta y no me saco más en ese plan porque me da vergüenza.
Y en fin, después de semanas hasta arriba de trabajo (ya comentaré algún día las estadísticas) y llorando por las esquinas en plan: "Es que no me quiere..." *snif* *snif* *snif* Pues mira, que le den a todo el mundo, yo me voy a bailar por las paredes de la habitación. Y si no me quieren por lo que soy... Errr... Bueno, yo no me voy a quedar esperando a que cambien de opinión.
Demasiados caballeros pasan por debajo de la ventana y creo que me voy a entretener tirando piedras a los cascos de todos.
Lizzy, suelta el teclado que son las 4 de la tarde y tú no sales hasta la noche ¬¬
Ya veremos cuánto dura la entereza...