miércoles, 28 de febrero de 2007
Después de casi cuatro años de carrera, una se piensa que ya sabe unas cuantas cosas de la traducción. El texto puede ser complicado, pero la costumbre ha hecho que aunque no tengas ni idea de lo que trata... Siempre encuentres un camino. Conoces recursos, te mueves por internet, eres la Reina de la Documentación en cualquier ámbito: sean nubes de alta velocidad que orbitan la galaxia o sentencias de la equity contra un restaurante. No pasa nada. Sabes cómo controlarlo. Con un resultado peor o mejor, claro. Pero la cuestión es que sabes por donde te mueves. Sabes cómo controlarlo.
Entonces te ponen una traducción inversa científica sobre una maquinita que sirve para dispensar líquido de unas muestras de laboratorio a otras de manera automática. Y se te queda cara de tonta. Todo lo que creías saber y los recursos que dominabas se van a tomar... viento fresco. Y te ves inútil delante de un texto que no entiendes ni en castellano... reconociendo todos los problemas y viendo que eres incapaz de solucionar ni uno como Dios manda. Frustración o incompetencia... quién sabe, pero cuando una traducción empieza así... échense a temblar.
Entonces te ponen una traducción inversa científica sobre una maquinita que sirve para dispensar líquido de unas muestras de laboratorio a otras de manera automática. Y se te queda cara de tonta. Todo lo que creías saber y los recursos que dominabas se van a tomar... viento fresco. Y te ves inútil delante de un texto que no entiendes ni en castellano... reconociendo todos los problemas y viendo que eres incapaz de solucionar ni uno como Dios manda. Frustración o incompetencia... quién sabe, pero cuando una traducción empieza así... échense a temblar.
Esta opción permite traspasar un volumen de líquido de los tubos de muestra del carrusel a una placa de 96 tubos colocada en un adaptador en el cajón de reactivos.
lunes, 26 de febrero de 2007
Como el otro día me dieron los resultados de este examen, y aún no me he puesto a hablar con propiedad del tema, creo que hoy haré un post sobre estos exámenes oficiales de lengua japonesa.
Por decirlo así, este examen es un poco como los exámenes de Cambridge de inglés. Se celebra una vez al año de manera internacional, (si recuerdo bien, suele ser el primer fin de semana de Diciembre :S ) y el título tiene así mismo validez en cualquier lugar del globo.
El examen se divide en 4 niveles, siendo el 4º el examen más sencillito y el 1º el terror de cualquier aspirante. Puede que meta un poco la pata, pero yo describiría así cada uno de los niveles:
4- Bases lingüísticas (estructura de la frase, formas verbales básicas, partículas) , introducción a kanji (esos simbolitos raros que usan los japoneses y los chinos) y vocabulario esencial.
3- Base sólida del lenguaje. Yo diría que el nivel es más o menos el necesario como para ir de vacaciones a Japón sin mayor problema. Las bases lingüísticas ya se tienen y se pueden aplicar a varios contextos de la vida cotidiana.
2- Nivel de conversación cotidiana. Leída y hablada. Tan simple y llanamente. Es el nivel con el que vine de Japón después de haber estado allí un año. Se comienzan a dominar registros más elevados y coloquiales, se empiezan a entender programas de televisión y se pueden leer textos auténticos sencillitos. Es lo que yo llamaría "parte central del idioma". Lo que por regla general se usa en la calle, en la televisión, etc.
1- Nivel como para poder leer (libros o el periódico) y entender las noticias. Así dicho suena ridículo, pero en el caso del japonés, esto es casi otro idioma :S La gramática es un poco arcaica y se usan estructuras que no oirás nunca en la vida real. Los kanjis son 2000 + compuestos y algunos sólo existen para formar cierta palabra. Y el vocabulario, ¡Señor, el Vocabulario! Muchas muchas palabras, con matices diferentes muy concretos. Por ejemplos misma pronunciación para el concepto subir en :ascender el sol / remontar un río / escalar... pero kanjis diferentes para escribirlo. Todo el mundo dice que este último nivel, es básicamente un examen de vocabulario.
Asimismo cada uno de los exámenes se divide en tres partes.
1. Kanji y vocabulario. Preguntas del plan ¿cómo se lee este simbolito? ¿Qué simbolito corresponde a esta palabra? ¿Qué dos conjuntos de simbolitos se pronuncian igual? ¿Qué quiere decir esta palabra? ¿En qué frase está bien empleada esta palabra?
2. Comprensión auditiva. El listening de toda la vida. Te ponen una cinta y a elegir una de las cuatro opciones.
3. a) Lectura. Según el nivel varía la dificultad. En los dos últimos es un infierno. Un montón de textos que no sabes cómo leer y un mínimo de tiempo para responder preguntas de comprensión escrita. A/B/C/D
b) Gramática. Pues lo que dice el nombre... generalmente suele haber huequecitos y tienes que elegir, el verbo, la expresión, la partícula que encaje. O puede que aparezca la primera parte de la frase y tú tengas que elegir como sigue entre cuatro opciones.
Como se puede apreciar, sólo hace énfasis en las habilidades pasivas (escuchar, leer) y no en las activas (hablar, escribir). Esto es impensable en el caso del inglés o el francés... pero tratándose de japonés, puedo entenderlo. Los propios japoneses tienen problemas a la hora de redactar (y va muy en serio) debido a la dificultad de los kanji. Y a la hora de hablar... pues quitando cuatro situaciones muy concretas para las que los nipones también se tienen que preparar (con decir que cuando se entra a trabajar a una empresa suelen ir a clases para aprender el keigo o lenguaje formal...) .. es un idioma muy fácil de hablar. Casi sin gramática.
Y otra cosita más... según mi experiencia, el nivel 4º se puede hacer después de un año de estudio y 6 meses intensivos. El 3º entre un año y dos de estudio. Entre el 3º y el 2º hay un gran salto... O te vas a Japón, o te pasas más de 2 años estudiando sin parar para conseguirlo. Y entre el 2º y el 1º... la diferencia es sólo cuestión de vocabulario (el doble de palabras y kanji, me parece) y de cuatro puntos gramaticales raros, que sirven para subir nota. Hay que recordar que te piden un 60% para aprobar... 70% en caso del nivel 1.
Y esto es todo amigos. Una bonita guía del NOKEN, que parece que hay muy pocas por ahí.
Y finalmente, como sigo muy orgullosa de mí misma ¡SÍ, YO CONSEGUÍ APROBAR EL NIVEL1! ¡ES POSIBLE! ¡NO ES UN MITO! ¡NO ES UNA LEYENDA URBANA! Pero las estadísticas suelen ser de sólo el 32% de aprobados :S
Por decirlo así, este examen es un poco como los exámenes de Cambridge de inglés. Se celebra una vez al año de manera internacional, (si recuerdo bien, suele ser el primer fin de semana de Diciembre :S ) y el título tiene así mismo validez en cualquier lugar del globo.
El examen se divide en 4 niveles, siendo el 4º el examen más sencillito y el 1º el terror de cualquier aspirante. Puede que meta un poco la pata, pero yo describiría así cada uno de los niveles:
4- Bases lingüísticas (estructura de la frase, formas verbales básicas, partículas) , introducción a kanji (esos simbolitos raros que usan los japoneses y los chinos) y vocabulario esencial.
3- Base sólida del lenguaje. Yo diría que el nivel es más o menos el necesario como para ir de vacaciones a Japón sin mayor problema. Las bases lingüísticas ya se tienen y se pueden aplicar a varios contextos de la vida cotidiana.
2- Nivel de conversación cotidiana. Leída y hablada. Tan simple y llanamente. Es el nivel con el que vine de Japón después de haber estado allí un año. Se comienzan a dominar registros más elevados y coloquiales, se empiezan a entender programas de televisión y se pueden leer textos auténticos sencillitos. Es lo que yo llamaría "parte central del idioma". Lo que por regla general se usa en la calle, en la televisión, etc.
1- Nivel como para poder leer (libros o el periódico) y entender las noticias. Así dicho suena ridículo, pero en el caso del japonés, esto es casi otro idioma :S La gramática es un poco arcaica y se usan estructuras que no oirás nunca en la vida real. Los kanjis son 2000 + compuestos y algunos sólo existen para formar cierta palabra. Y el vocabulario, ¡Señor, el Vocabulario! Muchas muchas palabras, con matices diferentes muy concretos. Por ejemplos misma pronunciación para el concepto subir en :ascender el sol / remontar un río / escalar... pero kanjis diferentes para escribirlo. Todo el mundo dice que este último nivel, es básicamente un examen de vocabulario.
Asimismo cada uno de los exámenes se divide en tres partes.
1. Kanji y vocabulario. Preguntas del plan ¿cómo se lee este simbolito? ¿Qué simbolito corresponde a esta palabra? ¿Qué dos conjuntos de simbolitos se pronuncian igual? ¿Qué quiere decir esta palabra? ¿En qué frase está bien empleada esta palabra?
2. Comprensión auditiva. El listening de toda la vida. Te ponen una cinta y a elegir una de las cuatro opciones.
3. a) Lectura. Según el nivel varía la dificultad. En los dos últimos es un infierno. Un montón de textos que no sabes cómo leer y un mínimo de tiempo para responder preguntas de comprensión escrita. A/B/C/D
b) Gramática. Pues lo que dice el nombre... generalmente suele haber huequecitos y tienes que elegir, el verbo, la expresión, la partícula que encaje. O puede que aparezca la primera parte de la frase y tú tengas que elegir como sigue entre cuatro opciones.
Como se puede apreciar, sólo hace énfasis en las habilidades pasivas (escuchar, leer) y no en las activas (hablar, escribir). Esto es impensable en el caso del inglés o el francés... pero tratándose de japonés, puedo entenderlo. Los propios japoneses tienen problemas a la hora de redactar (y va muy en serio) debido a la dificultad de los kanji. Y a la hora de hablar... pues quitando cuatro situaciones muy concretas para las que los nipones también se tienen que preparar (con decir que cuando se entra a trabajar a una empresa suelen ir a clases para aprender el keigo o lenguaje formal...) .. es un idioma muy fácil de hablar. Casi sin gramática.
Y otra cosita más... según mi experiencia, el nivel 4º se puede hacer después de un año de estudio y 6 meses intensivos. El 3º entre un año y dos de estudio. Entre el 3º y el 2º hay un gran salto... O te vas a Japón, o te pasas más de 2 años estudiando sin parar para conseguirlo. Y entre el 2º y el 1º... la diferencia es sólo cuestión de vocabulario (el doble de palabras y kanji, me parece) y de cuatro puntos gramaticales raros, que sirven para subir nota. Hay que recordar que te piden un 60% para aprobar... 70% en caso del nivel 1.
Y esto es todo amigos. Una bonita guía del NOKEN, que parece que hay muy pocas por ahí.
Y finalmente, como sigo muy orgullosa de mí misma ¡SÍ, YO CONSEGUÍ APROBAR EL NIVEL1! ¡ES POSIBLE! ¡NO ES UN MITO! ¡NO ES UNA LEYENDA URBANA! Pero las estadísticas suelen ser de sólo el 32% de aprobados :S
sábado, 24 de febrero de 2007
En la literatura, hay muchas mujeres malditas. Creo que incluso algunas fueron reales y se han teñido un poco de leyenda.
Las mujeres malditas siempre mueren, o se vuelven locas y se mueren. Y generalmente es por Amor, ahora que lo pienso. Sí, eso es Amor (que no amor). Creo que me gustan porque vienen a representar un poco el lado negativo de las grandes pasiones blah blah blah y demuestran que ni todo es bonito, ni necesario. Y que al final no era más que una estupidez. Jo, parece una perspectiva demasiado cínica.
Otra de las características que tienen en común es aquello que decía Poe de que la muerte de una mujer hermosa es sin duda un gran tema poético. O algo así. Vamos, que la muerte de todas ellas, alejándonos de la parte ética y moral... No se por qué, pero es algo poético. Queda muy bien en los cuadros y escrito en los libros.
Una de esas mujeres malditas es Elizabeth Siddal. Aunque bueno, esta fue real. La señora en cuestión posó para la mayoría de pintores prerrafaeslitas, allá en el siglo XIX y especialmente famoso el cuadro pintado por Millais, en el que encarna a la Ophelia shakespeariana. Otro de los grandes de la época, Rossetti se enamoró de ella... Relación tormentosa, matrimonio, aborto y suicidio de la esposa. Ingiriendo laudano, si no recuerdo mal.
Por lo que dicen, aquello destrozó a Rossetti y enterró un conjunto de poemas junto al cadáver. Lo que sucede es que al cabo de un par de años, deseó recuperar los escritos y no se le ocurrió otra cosa que exhumar los restos... La leyenda cuenta que el cuerpo no se había descompuesto en absoluto y que su preciosa cabellera pelirroja había continuado creciendo hasta llenar el ataúd.
Dicen de ella que era enfermiza, que la relación con Rossetti la destruyo, que comenzó a pintar y escribir poesía. Y que era buena en eso. Fue musa para los prerrafaelistas. Y eso que la mujer trabajaba vendiendo sombreros...
Hace poco traduje una página web sobre ella y encontré este poemita. Pongo la interpretación en castellano. Que ahora que lo miro, tengo que corregir el estilo... mmm...
Oh, nunca llores por el amor que ha muerto
Porque el amor raramente es cierto
Sino que muda su aspecto del azul al rojo,
Del rojo más intenso al azul.
Y el amor estaba destinado a una muerte prematura
Y tan raramente es cierto.
Así que no esboces sonrisas en tu bello rostro
Con tal de obtener el más profundo suspiro.
Las más dulces palabras, de los labios más sinceros
Se evaporan y acaban muriendo
Y estarás sola, querida,
Cuando el viento del invierno esté cerca.
Cariño, no llores nunca por lo imposible,
Porque Dios no lo concede.
Si el más simple sueño de amor fuera cierto
Entonces, cariño, estaríamos en el paraíso,
Pero esto no es más que la tierra, querida,
Donde el amor verdadero no se obtiene.
Las mujeres malditas siempre mueren, o se vuelven locas y se mueren. Y generalmente es por Amor, ahora que lo pienso. Sí, eso es Amor (que no amor). Creo que me gustan porque vienen a representar un poco el lado negativo de las grandes pasiones blah blah blah y demuestran que ni todo es bonito, ni necesario. Y que al final no era más que una estupidez. Jo, parece una perspectiva demasiado cínica.
Otra de las características que tienen en común es aquello que decía Poe de que la muerte de una mujer hermosa es sin duda un gran tema poético. O algo así. Vamos, que la muerte de todas ellas, alejándonos de la parte ética y moral... No se por qué, pero es algo poético. Queda muy bien en los cuadros y escrito en los libros.
Una de esas mujeres malditas es Elizabeth Siddal. Aunque bueno, esta fue real. La señora en cuestión posó para la mayoría de pintores prerrafaeslitas, allá en el siglo XIX y especialmente famoso el cuadro pintado por Millais, en el que encarna a la Ophelia shakespeariana. Otro de los grandes de la época, Rossetti se enamoró de ella... Relación tormentosa, matrimonio, aborto y suicidio de la esposa. Ingiriendo laudano, si no recuerdo mal.
Por lo que dicen, aquello destrozó a Rossetti y enterró un conjunto de poemas junto al cadáver. Lo que sucede es que al cabo de un par de años, deseó recuperar los escritos y no se le ocurrió otra cosa que exhumar los restos... La leyenda cuenta que el cuerpo no se había descompuesto en absoluto y que su preciosa cabellera pelirroja había continuado creciendo hasta llenar el ataúd.
Dicen de ella que era enfermiza, que la relación con Rossetti la destruyo, que comenzó a pintar y escribir poesía. Y que era buena en eso. Fue musa para los prerrafaelistas. Y eso que la mujer trabajaba vendiendo sombreros...
Hace poco traduje una página web sobre ella y encontré este poemita. Pongo la interpretación en castellano. Que ahora que lo miro, tengo que corregir el estilo... mmm...
Oh, nunca llores por el amor que ha muerto
Porque el amor raramente es cierto
Sino que muda su aspecto del azul al rojo,
Del rojo más intenso al azul.
Y el amor estaba destinado a una muerte prematura
Y tan raramente es cierto.
Así que no esboces sonrisas en tu bello rostro
Con tal de obtener el más profundo suspiro.
Las más dulces palabras, de los labios más sinceros
Se evaporan y acaban muriendo
Y estarás sola, querida,
Cuando el viento del invierno esté cerca.
Cariño, no llores nunca por lo imposible,
Porque Dios no lo concede.
Si el más simple sueño de amor fuera cierto
Entonces, cariño, estaríamos en el paraíso,
Pero esto no es más que la tierra, querida,
Donde el amor verdadero no se obtiene.
viernes, 23 de febrero de 2007
Hay cosas que se llaman colocaciones. Te hablan mucho de ellas cuando estudias traducción. Una colocación es el contexto lingüístico en el que aparece una palabra. Por ejemplo, si tenemos la palabra "cabra", una de sus colocaciones será "más loco que una cabra". Si tenemos la palabra "medicamento", una colocación muy habitual es "tomar un medicamento" o "ingerir un medicamento".
Ésta es una de las cosas más complicadas de la traducción y que hace imposible una buena traducción inversa. ¿Por qué? Pues porque las colocaciones son un poco aleatorias, la verdad. ¿Por qué es una cabra la loca y no un pingüino? Ni idea. O ¿por qué "el manto de la noche" o "el manto de la nieve" pero no la manta? ¿Por qué ver una película pero no mirar?
La única manera de saberlo es proque somos hablantes nativos del idioma. Lo hemos escuchado tantas veces, que nuestra mente lo sabe automáticamente. O por lo menos lo intuye. Pero desde luego no es un proceso consciente.
A la hora de hacer traducción inversa (de la lengua materna a otra lengua), hay que redactar en una lengua foránea. En esos casos puedes transmitir el significado, claro. Puedes usar una gramática correcta, vale. Pero ese 2º idioma no estará almacenado en tu cerebro como está tu lengua materna, de modo que es imposible que tengas acceso a toda la información que tiene un nativo. Ese idioma se ha metido en tu cerebro... en el caso de un nativo, más bien "se genera". Aunque tampoco es tampoco cierto... pero se entiende.
Ahora bien, qué ocurre con el tema del "milagro". ¿Los milagros que hacen? ¿Suceden, se llevan a cabo, pasan, se desarrollan, son, están, tienen lugar, se hacen, se esperan? Pues que yo sepa... los milagros son, se hacen y se esperan. ¿Las otras? Igual podrían valer... pero si analizas el lenguaje, verás que no se usan.
Ahora bien, de cara a la literatura y las paranoias varias la creación de nuevas colocaciones o el uso de algunas poco comunes es algo encantador T_T Por ejemplo, alguien dijo que para qué esperar un milagro si lo puedes hacer tú mismo. Y bueno... Ahí va el punto del día. El último mío ha sido aprobar el examen de nivel superior de japonés conuna nota de 346/400 T_T Para que luego digan que ni los milagros ni los cuentos de hadas existen. ¬_¬
Ésta es una de las cosas más complicadas de la traducción y que hace imposible una buena traducción inversa. ¿Por qué? Pues porque las colocaciones son un poco aleatorias, la verdad. ¿Por qué es una cabra la loca y no un pingüino? Ni idea. O ¿por qué "el manto de la noche" o "el manto de la nieve" pero no la manta? ¿Por qué ver una película pero no mirar?
La única manera de saberlo es proque somos hablantes nativos del idioma. Lo hemos escuchado tantas veces, que nuestra mente lo sabe automáticamente. O por lo menos lo intuye. Pero desde luego no es un proceso consciente.
A la hora de hacer traducción inversa (de la lengua materna a otra lengua), hay que redactar en una lengua foránea. En esos casos puedes transmitir el significado, claro. Puedes usar una gramática correcta, vale. Pero ese 2º idioma no estará almacenado en tu cerebro como está tu lengua materna, de modo que es imposible que tengas acceso a toda la información que tiene un nativo. Ese idioma se ha metido en tu cerebro... en el caso de un nativo, más bien "se genera". Aunque tampoco es tampoco cierto... pero se entiende.
Ahora bien, qué ocurre con el tema del "milagro". ¿Los milagros que hacen? ¿Suceden, se llevan a cabo, pasan, se desarrollan, son, están, tienen lugar, se hacen, se esperan? Pues que yo sepa... los milagros son, se hacen y se esperan. ¿Las otras? Igual podrían valer... pero si analizas el lenguaje, verás que no se usan.
Ahora bien, de cara a la literatura y las paranoias varias la creación de nuevas colocaciones o el uso de algunas poco comunes es algo encantador T_T Por ejemplo, alguien dijo que para qué esperar un milagro si lo puedes hacer tú mismo. Y bueno... Ahí va el punto del día. El último mío ha sido aprobar el examen de nivel superior de japonés conuna nota de 346/400 T_T Para que luego digan que ni los milagros ni los cuentos de hadas existen. ¬_¬
jueves, 22 de febrero de 2007
Sobre la belleza y el Retrato de Dorian Gray
2 comentarios Publicado por Addictive Epicurean en 17:36Y luego dicen que ser guapo no sirve para nada y que no te aporta ninguna ventaja en la vida.
Debe de ser que estoy releyendo por XX vez el Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde y así pululan las ideas por mi cabeza.
Es curioso, pero éste no es el único caso en el que un ser "extraordinarimanete hermoso" consigue favores especiales. Ahora mismo no me vienen muchos más ejemplos a la cabeza, pero al Orlando de Virginia Woolf le pasó prácticamente lo mismo.
Son ese tipo de seres que se ven y se desea que su belleza nunca muera. Pero bueno, luego siempre viene la vuelta de hoja. Tal y como decían en Spiderman, todo gran poder conlleva una gran responsabilidad XD Y aquí lo mismo... si gozas de algo especial, tienes que tener cuidado con lo que pasará después.
Al pobre Orlando de pestañas blancas y ojos violetas (impresionante, ¿verdad?) le tocó convertirse en mujer de la noche a la mañana y para ser sincera, creo yo que lo llevó muy bien. Lo peor del / de la pobrecit@ es que se pasó toda la vida buscando "algo" que l@ llenara y no había manera. No había significado en la existencia.
Y a Dorian Gray... pues... mmm... Me parece que a ese se le fue mucho. Y hay demasiadas cosas que comentar del libro. Es paradójico, toda la obra parece abogar por la estética como separada de la ética, y tiene una especie de ramalazo moral... Eso sí, no censura nada, sólo expone. Lo cual se agradece. No dice que tal acto o tal manera de pensar está mal, sino que pone sus consecuencias lógicas.
Aunque yo me pierdo entre los personajes. Entre Dorian (que deja de tener encanto a las pocas páginas), el pedante del lord, el obseso de la belleza del pintor y la actriz que espera al Príncipe Azul y vive en su mundo de fantasía sobre el escenario...
Pero bueno, cuando lo haya vuelto a releer ya comentaré algo más. Que no tengo yo las ideas muy claras de lo que quiero decir. La mente se me derrite últimamente.
P.D. Errr... pensando en la Liga de los Hombres Extraordinarios. ¿Cómo es posible que un Dorian Gray que no se parezca en absoluto a la descripción de la novela sea tan increiblemente parecido? O_O
Debe de ser que estoy releyendo por XX vez el Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde y así pululan las ideas por mi cabeza.
Es curioso, pero éste no es el único caso en el que un ser "extraordinarimanete hermoso" consigue favores especiales. Ahora mismo no me vienen muchos más ejemplos a la cabeza, pero al Orlando de Virginia Woolf le pasó prácticamente lo mismo.
Son ese tipo de seres que se ven y se desea que su belleza nunca muera. Pero bueno, luego siempre viene la vuelta de hoja. Tal y como decían en Spiderman, todo gran poder conlleva una gran responsabilidad XD Y aquí lo mismo... si gozas de algo especial, tienes que tener cuidado con lo que pasará después.
Al pobre Orlando de pestañas blancas y ojos violetas (impresionante, ¿verdad?) le tocó convertirse en mujer de la noche a la mañana y para ser sincera, creo yo que lo llevó muy bien. Lo peor del / de la pobrecit@ es que se pasó toda la vida buscando "algo" que l@ llenara y no había manera. No había significado en la existencia.
Y a Dorian Gray... pues... mmm... Me parece que a ese se le fue mucho. Y hay demasiadas cosas que comentar del libro. Es paradójico, toda la obra parece abogar por la estética como separada de la ética, y tiene una especie de ramalazo moral... Eso sí, no censura nada, sólo expone. Lo cual se agradece. No dice que tal acto o tal manera de pensar está mal, sino que pone sus consecuencias lógicas.
Aunque yo me pierdo entre los personajes. Entre Dorian (que deja de tener encanto a las pocas páginas), el pedante del lord, el obseso de la belleza del pintor y la actriz que espera al Príncipe Azul y vive en su mundo de fantasía sobre el escenario...
Pero bueno, cuando lo haya vuelto a releer ya comentaré algo más. Que no tengo yo las ideas muy claras de lo que quiero decir. La mente se me derrite últimamente.
P.D. Errr... pensando en la Liga de los Hombres Extraordinarios. ¿Cómo es posible que un Dorian Gray que no se parezca en absoluto a la descripción de la novela sea tan increiblemente parecido? O_O
miércoles, 21 de febrero de 2007
Hay que tener cuidado con lo que se pide...
Así que yo me debato, entre el príncipe azul con su cuento de hadas:
Y un gato con un cuento urbano:
Estos días la vida me gana por goleada, abusando de la realidad. Estoy cansada de empeñarme en hacerle frente yo solita. Antes había alguien, de vez en cuando... mmm...
... mmm... Tengo que pensar algo. Tal vez, si no parezco sacada de ella, consiga escaparme de la realidad.
*Mira el vestido de cuadros y tul*
Esto servirá.
domingo, 11 de febrero de 2007
Y luego dicen que la arquetipología no sirve para nada. Bueno, para ser sincera dudo que algo así exista de veras. Al menos con ese nombre. Pero me he dado cuenta de que es útil.
La arquetipología sirve para clasificar personajes. Puedes ver uno en una serie, tomar nota de los símbolos en su apariencia o en su entorno, ver cómo habla, hacer un vaciado de sus características principales, y en seguida encontrarás una categoría a la que se pueda aplicar. Por ejemplo tenemos: el chico de la peli, la chica, la chica pero cuando es una borde, el prota también puede ser un borde, el amigo fiel, la niña tonta, la niña que parece tonta que se entera de todo, el que la cuida, el grandullón que es más bueno que un trozo de pan...
Todos lo hacemos y sí, ponerle el nombre de "arquetipología" a esto es una tontería, pero al darle un nombre, parece que tiene una existencia más clara. Incluso parece que sirve para algo.
Cuando los arquetipos de los personajes son buenos, es decir, que son personajes completos, que resultan creibles y no sólo estereotipos, una serie se vuelve bastante más interesante. A mí al menos me pasa... Me gusta ver cómo esos personajes se desenvuelven en diferentes situaciones. Si al contrario, los arquetipos son flojos (como los del El ladrón de Shangai que echaron de anoche) pues, la fuerza la tiene que llevar exclusivamente la trama... con lo cual... * lo dejo en el aire *
¿Y para qué sirve también? ... cuando traduces a un pulpo gigante de color rosa, puedes cazar que entra en el patrón de "Marujona" y puedes hacer que diga: "¿Perdona? ¿Es que no lo comprendes, bonita? Ya casi no te puedes mover... A ver, a ver... !intenta cogerme! ju ju... ¡Serás burra! ¡Me has mordido! ¡Suelta, suelta!
Y la foto... pues porque me la han enviado hoy por mail. Y aunque ahora mi cabecita no funciona demasiado... es una de esas imágenes, que ya de por sí cuentan la historia de todo un personaje con sólo verlo un momento.
La la...
sábado, 10 de febrero de 2007
Yo no entiendo este año. En unas ocasiones te quedas estancada en la vida durante meses. Y en otras, el ritmo vertiginoso de los acontecimientos no te dejan ir asimilando lo que pasa.
Enero => Me contratan sin acabar la carrera en unos servicios lingüísticos de traducción del japonés.
Finales de Enero => Me endosan un proyecto bastante más importante de lo que yo me esperaba para empezar.
Febrero => Llama un hombre a la puerta de casa, diciendo que el ayuntamiento quiere derruir la manzana y nos ofrecen pisos más grandes, con trastero y garaje. Y no sé qué cosas.
Y mientras tanto yo trabajo unas diez horas al día de lunes a domingo porque soy INCREIBLEMENTE lenta traduciendo >_<
Y cuando crees que vas bien de tiempo, que ya tienes el ritmo... aparecen los monstruos ocultos. Esos que cuando estás a punto de terminar el nivel salen de ninguna parte y te matan tres vidas porque después de matar al malo maloso, no estás tu como para pensar en esos de los que has matado 1000. Los problemas de traducción ridículos.
Los problemas de traducción que son de lo más ridículos. Como por ejemplo:
1- Que uno de tus personajes parezca sacado de una película porno.
2-Que empiecen a citar a Julio César
3-¿Qué narices es un Rubicón?
4-¿Y un Gullwing?
5-El shock cultural cuando leyendo en japonés escuchas que aun personaje lo llaman por nombres en castellano (véase, José, Carmen, Diego).
6-Y bueno, aunque más genérico, pero menos gracioso... todas esas palabras que no vienen en los diccionarios y cuyo significado te tienes que imaginar. Por ejemplo: ligón de playa.
Pero bueno, luego veo los capítulos que tengo que traducir y me emociono.
jueves, 1 de febrero de 2007
Ellos son muchos. Y me hacen compañía. Son comprensivos y esperan en silencio a que tenga tiempo y les pueda dar un poquito más de vida.
Me gusta enumerarlos.
1. Madame Tarántula o la Reina Araña
2. Las niñas mosca
3. La mujer que dejó de ver colores
4. El gato
5. Los hombres que sólo se ven por el rabillo del ojo
6. El fabricante de muñecas
7. El hombre de la máscara o el adivino
8. El viejo leproso
9. La vendedora de flores
10. Las serpientes
Algún día tendré tiempo y me dedicaré a darles un poquito más de vida.
Ya he mencionado alguna vez un tipo de relato al que me empeño en denominar "cuento urbano". Porque sí. Me gusta llamarlo así. Estos son difíciles... se esconden donde nadie mira... o si no, a la vista de todos; para que sea más difícil cazarlos. Y así, muchas veces aparece en los sitios menos esperados.
A mí nunca me han gustado The Wallflowers. Más bien, creo que no he escuchado de ellos más que esta canción. Y fue por un accidente muy tonto en un karaoke... pero las historias del karaoke siempre son así. Empiezan siendo simplemente tontas y acaban dejenerando a gente cantando sobre la mesa y bailando sobre los sillones.
No es el ejemplo perfecto de un cuento urbano, vale. Pero el ritmo narrativo y la calma de la canción son perfectas para fingir eso de "te estoy contando un cuento". El estribillo, no tanto, pero por lo demás tiene ese pequeño toque de sinceridad y simplicidad de estos relatos breves.
A mí nunca me han gustado The Wallflowers. Más bien, creo que no he escuchado de ellos más que esta canción. Y fue por un accidente muy tonto en un karaoke... pero las historias del karaoke siempre son así. Empiezan siendo simplemente tontas y acaban dejenerando a gente cantando sobre la mesa y bailando sobre los sillones.
No es el ejemplo perfecto de un cuento urbano, vale. Pero el ritmo narrativo y la calma de la canción son perfectas para fingir eso de "te estoy contando un cuento". El estribillo, no tanto, pero por lo demás tiene ese pequeño toque de sinceridad y simplicidad de estos relatos breves.
So long ago, I don't remember when
That's when they said I lost my only friend
They said she died easy of a broken heart disease
As I listen through the cemetery trees.
Se pega mucho esta parte...
;;
Subscribe to:
Entradas (Atom)