sábado, 28 de agosto de 2010

La polisemia del verbo sentir

Estoy trabajando un poco con el aire acondicionado de la oficina, y de repente se me ha ocurrido algo: el verbo "sentir" es una verbo curioso.

Que yo sepa, se puede sentir en dos lugares: en la piel, o por dentro.

En la piel sentimos cosquillas, frío, calor, presión y esas cosas. Por dentro sentimos "sentimientos": tristeza, alegría, ilusión, nervios. Y después hay otras cosas que también se sienten y que son aún más extrañas. Se puede sentir el presente, se puede sentir el futuro, se puede sentir la vida, se puede sentir una intuición, se puede sentir la cercanía de la muerte. Y ahora mismo éstas son las que se me ocurren.

Pero es curioso. La de cosas extrañas que se pueden sentir... Tanto que la sensación es muy difícil de describir con palabras. Errr... Vuelvo al trabajo.

4 comentarios:

Clara dijo...

en catalán es todavia más engorroso y goloso este verbo, porque se le añade el significado de "oir"

Tiberio dijo...

En castellano es más infrecuente que en catalán, pero se puede decir "he sentido que alguien ha abierto la puerta", es correcto :)


y luego está el pedir perdón "lo siento mucho", que también vale para los pésames...

Moroboshi dijo...

Consideraba que el uso en castellano como "oír" era incorrecto y propio del hablante inculto, y recordaba aquello tan malo de "siento pasos, siento gente, siento quinse, siento veinte".

Pero según la RAE se acepta, y no especifica el nivel cultural de aquellos que optan por su uso. Me iré a la cama sabiendo una cosa más.

Pau Llanes dijo...

Ummm... qué delicia leerte, releerte... Y yo que creía que había perdido tus letras para siempre... Hace tanto tiempo... No sabes cuánto me gustaría volver a leerte en "mi casa"... Estoy lejos, hace tiempo, al otro lado del océano. Te contaré; nos contaremos... Nos cambiaremos mentiras como cromos...

besos púrpuras...
Pau

Template by:
Free Blog Templates