sábado, 10 de febrero de 2007
Yo no entiendo este año. En unas ocasiones te quedas estancada en la vida durante meses. Y en otras, el ritmo vertiginoso de los acontecimientos no te dejan ir asimilando lo que pasa.
Enero => Me contratan sin acabar la carrera en unos servicios lingüísticos de traducción del japonés.
Finales de Enero => Me endosan un proyecto bastante más importante de lo que yo me esperaba para empezar.
Febrero => Llama un hombre a la puerta de casa, diciendo que el ayuntamiento quiere derruir la manzana y nos ofrecen pisos más grandes, con trastero y garaje. Y no sé qué cosas.
Y mientras tanto yo trabajo unas diez horas al día de lunes a domingo porque soy INCREIBLEMENTE lenta traduciendo >_<
Y cuando crees que vas bien de tiempo, que ya tienes el ritmo... aparecen los monstruos ocultos. Esos que cuando estás a punto de terminar el nivel salen de ninguna parte y te matan tres vidas porque después de matar al malo maloso, no estás tu como para pensar en esos de los que has matado 1000. Los problemas de traducción ridículos.
Los problemas de traducción que son de lo más ridículos. Como por ejemplo:
1- Que uno de tus personajes parezca sacado de una película porno.
2-Que empiecen a citar a Julio César
3-¿Qué narices es un Rubicón?
4-¿Y un Gullwing?
5-El shock cultural cuando leyendo en japonés escuchas que aun personaje lo llaman por nombres en castellano (véase, José, Carmen, Diego).
6-Y bueno, aunque más genérico, pero menos gracioso... todas esas palabras que no vienen en los diccionarios y cuyo significado te tienes que imaginar. Por ejemplo: ligón de playa.
Pero bueno, luego veo los capítulos que tengo que traducir y me emociono.
Subscribe to:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
La verdad es que no sé cómo harás para traducir la mega palabra de turno que nadie sepa que es O_O
Por lo menos piensa que puedes llegar a crear otro de esos mega tópicos traductores ;)
Es que... es lo que te dicen en la carrera cuando empiezas:
La traducción se divide en dos partes. Una entra dentro de la lingüística y comprende la traducción jurídica, científica, y técnica (que es lo que vas a estudiar, vamos ¬¬).
Y otra entra dentro del arte y la literatura. Y es la traducción literaria sobre todo, pero también en cierta medida audiovisual, etc.
Así que arte = creatividad... la la la... vamos que me invento lo que quiera :P
Publicar un comentario