lunes, 29 de enero de 2007

Más sobre traducción (con conocimiento de causa)

La traducción es un trabajo donde (en la mayoría de los casos) todo funciona con encargos. Hay alguien que tiene algo que traducir, y recurre a ti. Le haces el presupuesto de lo que le costará, una facturita, pagar y trabajo finalizado. La otra variante es pertenecer a los fondos de traductores de unos servicios lingüísticos, empresa o editorial. Estas entidades se dedican a ofrecer servicios de traducción en grandes volúmenes de trabajo, así que los van distribuyendo entre los traductores de su fondo. Lo bueno es que cuando estás ocupada, generalmente puedes regular tu flujo de trabajo... y si el negocio en cuestión va bien, pues sabes que seguramente no faltarán encargos.

Sin embargo nunca se estará en plantilla. Al menos es muy complicado. Te usarán como una caja de pañuelos de papel. Recurren a ti, sacan la traducción que quieren y luego volverán coger otro kleenex si les interesa. Y así, así, así, continuamente. Sólo espero ser una caja de dimensiones industriales.

Por otra parte está la cuestión de darte de alta como autónomo, por supuesto. Y por supuesto también, el absoluto desconocimiento de todos los que acabamos de terminar la carrera y que no sabemos ni lo que ser un autónomo implica. Pero eso será otra historia.

Todo esto es lo que he dilucidado hasta el momento, de lo que me comentaron el viernes para mi primer trabajo. La buena noticia es que me cogieron y lo que yo pensaba que era una entrevista de trabajo, se convirtió en una charla para informarme de cómo tenía que traducir (metodología y terminología) los dos capítulos de anime que me endosaron en el bolso. A mí... que de traducción audiovisual no tengo ni idea.

Y mira que se nota la falta de experiencia... la traducción en sí del japonés a castellano tampoco cuesta tanto, pero las marcas de aparición en pantalla y de desaparición, los gritos, las marcas al hablar de espaldas, las pausas dentro de una misma frase, los llantos, las risas. y sobre todo hacer cuadrar el tiempo y ser consciente de poner todo eso en una traducción exige (espero que sólo al principio) ver la serie una y otra vez...

Si es que te cambian la metodología y es como si te desordenaran la cocina. Igual de perdida.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

La verdad es que suena como un absorvedor de tiempo O_O

Pero bueno, lo conseguiste... Primer round, victoria tuya ^^

Anónimo dijo...

Síiii

EGO 1 vs. DÍA 0

Template by:
Free Blog Templates