viernes, 15 de junio de 2007

Comentario traductológico.

Debe de ser que no hago otra cosa que traducir en todo el día... Pensar con ciertas partes del cerebro, con ciertos mecanismos mentales y en ciertas direcciones se está convirtiendo en algo bastante habitual para mí. "Se está convirtiendo". Todavía acabo los días muy cansada por la falta de costumbre...

Hablando con la gente del nuevo piso me he dado cuenta de que casi nadie tiene un punto de vista de la traducción "desde dentro". La mayoría de la gente sólo ve el producto y al no estar sensibilizada con el lenguaje desde esta perspectiva no lo valora, ni lo critica, ni imagina el proceso que hay detrás de ese resultado que se nos ofrece.

Así que he decidido hacer un comentario traductológico. O al menos lo que yo he decidido llamar así porque son las dos de la mañana y me gustaba el nombre. Así que aprovecharé la versión traducida de Speed of Rise (canción de Lareine) que colgué el otro día. Así nadie tiene que leer cosas nuevas ^_^

1) Tono y registro
En este caso me di cuenta de que tenía un tono narrativo de cuento urbano y una sinceridad apabullante. Nada de florituras y adornos. Un tono directo y claro. Conozco al cantante (ya me gustaría que eso de "conozco al cantante" fuera bastante más literal XD) y sé que le gusta emplear el menor número de palabras posible. Decir lo justo y necesario porque los excesos lo estropean. Así que sé que cada elemento está ahí porque tiene que estar.

2) Entender la escena
Después de pillar un poco de qué va la cosa, intento visualizarla. Ver cual es la narración, su ritmo, qué es lo que sucede, cuál es el ambiente que crea en mi mente y los elementos principales.

En este caso es la ciudad nocturna y el subsuelo. Es un ambiente oscuro pero un poco con la atracción y la tentación del terciopelo.

3) Decisiones generales
Una vez clara la imagen mental, se pasa al ámbito de las palabras. Es como si ya tuviéramos el esqueleto y ahora hay que fijarse en cómo lo vamos a vestir. Hay diferentes opciones (ya lo creo)... Sólo hay que elegir las que más se ajusten a lo que hemos visto.

En este caso concreto hay partes en inglés en la versión japonesa. He decidido mantenerlas en una lengua foránea porque el autor decidió eso en su momento y hay que respetarlo. Además, son expresiones breves con elementos con mucha carga simbólica que se utilizan para crear ambiente. Está bien que queden distanciadas por el idioma para que su labor como "señales" sea más impactante y orientativa.

4) Decisiones particulares (problemas de traducción)

Ésta es la traducción propiamente dicha. Vas cogiendo frase por frase y la vas modelando según la imagen mental que tienes de lo que quiere decir.

En muchas ocasiones la imagen mental entra en conflicto con las palabras y hay que elegir una opción. Teniendo en cuenta que en literatura y traducción artística, las palabras son el medio por el que se manifiesta la creación, la labor es reproducir el efecto y el contenido de la "creación", no de las palabras. Así que yo siempre elijo sacrificar palabras llegado el caso.

A continuación expondré unos cuantos problemas de traducción para que quede claro a qué me refiero.

a) ORIGINAL: Te ni ireta no wa speed of rise.
TRADUCCIÓN LITERAL: Lo que conseguí fue Speed of Rise.
TRADUCCIÓN PROPUESTA: Me estaba esperando. Speed of Rise.

La imagen mental es la de alguien que va vagando por las calles de esa ciudad de sombras, por callejones traseros y laberínticos. Mientras camina "encuentra" ese misterioro "Speed of Rise" (sea lo que sea... yo aún no lo tengo claro).

Sabemos que: a) Lo encontró b) Lo consiguió c)Tiene algo de seducción (acompáñame esta noche).

La cuestión no es pues "que lo haya logrado: "¡Tengo Speed of Rise!". Es más: "Ahí va, Patxi que iba por la calle y va de repente voy y me encuentro con Speed of Rise." Es más el accidente de encontrarlo inesperado y la situación que conlleva. Por eso he optado por "me estaba esperando"... Como algo fatídico, o marcado por el destino. Algo que se encuentra por accidente.
Ej. "Es como si la muerte me estuviera esperando" => No hace referencia a que la muerte está en la esquina: "Oye, chato, a ver cuándo llegas." sino a que entre callejones oscuros hay algo que acecha y espera y con lo que te encuentras por casualidad.

b) ORIGINAL: Nagasu ura roji de
TRADUCCIÓN LITERAL: Fluyen en una calle trasera
TRADUCCIÓN PROPUESTA: Derramadas en un callejón.

El primer cambio es fácil de traducir. Es cuestión de colocaciones. En japonés las lágrimas fluyen... Es decir "nagasu". En castellano en cambio, lo común es que las lágrimas se derramen. También fluyen, claro que sí... Pero no es la colocación más habitual. Suena muy poético. Floritura. Fuera en este caso.

En cuanto al callejón en lugar de la calle trasera... Muy bien... Si alguien sabe que es una calle trasera (ura=detrás roji=calle) que me lo diga. ¿Una calle que hay detrás de algo? ¿Imagen mental? ¿Estrecha? ¿Pequeña? ¿Oscura?... ¿Esa imagen mental no es la de un callejón? Pues le llamamos callejón.

c) ORIGINAL: Chikatetsu ni tobinotta nara
TRADUCCIÓN LITERAL: Después de subir corriendo al metro
TRADUCCIÓN PROPUESTA: Después de correr hasta el último metro

La cuestión importante aquí es la imagen visual de una pareja que va corriendo y consigue entrar en un metro cuando las puertas ya se están cerrando. Si ponemos "Después de subir corriendo al metro", resulta una construcción tan simple y enunciativa que pierde toda la emoción de la imagen, la carrera y el corazón palpitando (no dejaremos de temblar). El japonés cuenta con "tobinotta" que da ese enfasis en castellano "subir corriendo" no lo equipara. ¿Miento un poco? Sí. Pero en este caso creo que siendo una traducción para uso casero se puede permitir. Es la única forma que encuentro de mantener esa pequeña connotación de emoción. Nótese que al decir "correr hasta el último metro", sí que entendemos la carrera y la emoción... Porque si no lo cojes, te quedas tirado.

d) ORIGINAL: Mado ni utsuru futari ha hikari ga yokogiru
TRADUCCIÓN LITERAL: La pareja que se refleja en la ventana está cortada por la luz
TRADUCCIÓN PROPUESTA: La pareja que refleja la luz de un fluorescente se refleja en la venta.

Muy bien, la traducción literal no la entendería ni el autor de la canción si hablara castellano. ¿Va la luz, asaca una afilada hoja de metro y medio de largo, dos golpes secos y corta a la pareja? ¡No! ¿La luz del metro dibuja a la pareja en la venta? ¡Casi pero no!

¿Entonces? Muy bien... Hay una pareja reflejada en una ventana. Y en ese reflejo hay un curioso juego de luces... Porque ésta se derrama sobre ellos de manera diagonal. Un poco grotesca y antinatural. Puede dar un poquito de mal rollo. Al menos es lo que a mí me trae a la cabeza.

¿Y cómo digo yo eso en tres palabras? En mi opinión había que respetar:
a)El juego de luces
b)El ambiente urbano
c)La sinceridad y simplicidad de la letra sin florituras
d)La decadencia, el mal rollito

Sí, señores, en tres palabras. Mi solución ¡Luz de un fluorescente! (bueno, son cuatro, vale). ¿Y por qué?
a) Es muy visual, y cualquiera puede imaginarse el juego de luces. La pareja está iluminada por la luz de un fluorescente. Eso lo imaginaremos tal cual. El reflejo de ellos dos iluminados contra la ventana.
b)Ambiente urbano, es sin duda. Es un elemento propiamente urbano y del metro. Mantenemos la atmósfrea. No cogemos elementos que no pertenezcan al cuento.
c)¿Sinceridad? ¿Simplicidad? Nunca mejor dicho. ¡Algo más coloquial que la luz de un fluorescente no hay! ¡Nada de artilugios ni florituras! ¡Aquí directos al grano!
d) Pues esto ya no encaja tanto. Aunque algo de decadente sí que gana la historia. Al ser una imagen tan clara y definida mentalmente, el ambiente suple el resto. Tal vez no aumente la sensación de mal rollo, pero no rompe la atmósfera. Otros elementos lo suplen (el metro, las sombras, la ciudad, el callejón).

Y sí señores, éstos son solo cuatro de los principales problemas y su solución. Y es una canción facilita. Todo esto tiene que estar en mente de la persona que traduzca. Hay veces en las que no estás de acuerdo con la visión de un traductor o de sus opciones. pero al menos están justificadas... El problema es cuando el traductor en cuestión ni siquiera identifica los problemas y traduce las palabras sacrificando lo que estaba en la cabeza del autor.

Y por eso la traducción es algo tan subjetivo. Las palabras no son más que medios para representar ideas, y cada uno las interpreta de una menera ligeramente diferente. ¡Por eso elija un traductor de confianza y crea en él! En teoría la carrera prepara para estar sensibilizado con el lenguaje y captar matices para interpretarlos de una manera más fiel.

Y quien diga que no, que mire el texto y a ver sospecha siquiera que puede dar tanto de que hablar. Si ni siquiera se ve lo que contiene, ¿cómo se va a poder traducir?

Y ahora buenas noches que mñana será otro de esos días interminables ^O^ ¡Pero habrá chocolate!

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Jopelines, pues si que provoca dolores de cabeza el traducir algo de una manera decente...

Una pregunta tonta... si algo, véase por ejemplo en japones, pone un trozo en inglés, y estás traduciendo al inglés... ¿esa parte no queda desubicada? o.O

Anónimo dijo...

Pues sipi, sipi... Quedaría desubicada y se perdería el contraste v_v

Ocurre mucho en las series de televisión americanas. Típico que sale un personaje hablando castellano... Y claro en la traducción al castellano de la serie de repente nada parece tener sentido. *sigh*

Si al final lo de la intraductibilidad va a ser cierto :P

Anónimo dijo...

Es cierto. Yo misma no reparo en si una traducción está mejor o peor, a no ser que hayan metido un patadón en ella o algo suene realmente extraño (una percepción no muy fina).
Sin embargo me gustan mucho las lenguas... bueno, pero no las lenguas en sí como un vocabulario, sino como un sentido.
Si en castellano se dice 'tal', y en catalán 'cual' (o en inglés o en francés) eso ya te está describiendo a la gente que lo habla. Es raro... más que fijarme en los acentos de los idiomas me fijo en su cantinela. Eso que parece verdaderamente imposible de traducir. Me atraen los idiomas como más guturales (se dice así?) y cuyas vocales se cierran, y de sonoridad dulzona. Y menos los que tienen una sonoridad completamente diferente a eso...

Me preguntaba... cuando conoces algo, una canción, una serie, un tema que te atrae y te gusta lo suficiente, etonces debes de poder meterte en él, visualizarlo como comentas y ponerles las palabras que te parecen perfectas.
Pero ¿y cuándo no es así? Una película, serie, algo que no conoces, que no va contigo... y tienes que meterte en eso para conseguir comprenderlo y traducirlo. Creo que ahí sí que se demuestra quién es un verdadero traductor. Tiene que ser difícil...

Bueno, no te preocupes, a mí tb me sienta mal cuando la gente me dice "yo es que no sé nada de arte". Y tú te quedas pensando, ¿acaso es que no tienes ojos, no ves nada a tu alrededor? pero si está en todas partes!.
Pues eso, que otros hablamos pero no sabemos muy bien cómo... pero lo mejor es que nunca andaremos criticando tu trabajo ^^ (al menos yo...x lo que te he dicho).

Template by:
Free Blog Templates