viernes, 20 de abril de 2007
En la carrera nunca nos enseñan que nuestros actos tienen consecuencias. Realizar una traducción de cualquier tipo (general, audiovisual, literaria, poética, técnica, científica, jurídica, humanística, periodística... ¡da igual!) sólo acarrea una única consecuencia: Entregársela al profesor y ver qué nota has sacado.
Ahora acabo de descubrir que en la vida real no es así. Sí, soy lenta.
Para empezar las traducciones tienen un propósito: Que la gente las lea. No es un profesor, ni un experto en traducción o idiomas el que la va a juzgar. Es el público, el "destinatario" de la traducción.
Ahí está el problema. Tu profesor sabe cuáles son las complicaciones de cada texto. Por qué has metido la pata, por qué has decidido dejar X igual y sin embargo cambiar Y. Si tal o cual es una buena solución o sólo un apaño. La naturalidad, el registro, la claridad...
El público, por supuesto, no ve eso, de la misma manera que yo no aprecio la programación detras de una aplicación ni el trabajo tras el nuevo disco de Versalles (nuevo grupo de Kamijo ¡viva!). Sólo vemos el producto. Y juzgamos en base a ello.
Mientras estás en la carrera, estás acostumbrado a que valoren tu decisión en los textos, tus justificaciones. Todo tiene una razón de ser. Cuando la traducción pasa al público se eleva un constante: "Pero el original no dice eso" "¿Por qué cambias las palabras?" "¡Esto está mal dicho!".
Sí, es cierto que todo hablamos castellano y sabemos cuando algo suena raro y no debería estar allí. Pero eso no implica que sepamos hablar "buen castellano". A ver... "el coche aceleró, dejando atrás a los perseguidores". Hasta las narices de verlo en las noticias e incorrecto como un templo. Los gerundios son CC de Modo. "¿Cómo aceleró el coche? "=> "Dejando atrás a los perseguidores". Puede acelerar rápido, despacio, de golpes y todo lo que quieras, pero no dejando atrás a los perseguidores. El coche aceleró=> Consecuencia: Dejó atrás a los perseguidores. ¿Por qué se usa? Porque el inglés lo usa y se ha traducido mal durante años.
Esto es sólo un ejemplo de que no todo es lo que parece. La traducción está llena de estos baches y hay que ir viéndolos y esquivándolos de alguna manera. El problema es que la solución no está en ningún sitio... Sólo se dependel propio criterio. Todos disponemos de ese criterio como hablantes, por supuesto... Pero si no has pensado en la lengua en toda tu vida, ese criterio no sabe cómo reaccionar ante muchas cosas. Nunca has prestado atención a las diferencias entre "asfixiar" y "ahogar" por ejemplo.
Ahora bien, tú haces tu traducción teniendo en cuenta todos estos criterios y enseñanzas que has ido desarrollando durante la carrera. Respetando a)El público b)La naturalidad c)El texto original. Y llega el listo de turno que te lee o te oye. ¡Por supuesto que puede criticar! ¡Que todos tenemos opiniones! Pero al menos debería intentar pensar "Por qué alguien ha puesto eso ahí", ¿no?
Yo al menos, las decisiones no las tomo a la ligera. Tengo una opción, miro el contexto, el tono, el registro, la persona, el estado de ánimo y le doy forma a la frase para que exprese esa idea de la manera más adecuada al conjunto. Y luego van y te dicen: "¿Por qué pones "maldición" si en el original pone "mierda"? Pues básicamente porque una persona como A que es... digamos... un samurai con todas las de la ley no va por el mundo diciendo mierda, joder, cabrón o borde.
Y entonces la gente dice que es una mala traducción porque no dice lo mismo del original. Claro que no lo dice. Las palabras cambian. Pero de un idioma a otro, es necesario que cambian para conseguir decir lo mismo. Por supuesto es muy subjetivo saber si una opción es más adecuada que otra... Pero es ahí donde hay que confiar en que el criterio del traductor esté preparado.
Ahora acabo de descubrir que en la vida real no es así. Sí, soy lenta.
Para empezar las traducciones tienen un propósito: Que la gente las lea. No es un profesor, ni un experto en traducción o idiomas el que la va a juzgar. Es el público, el "destinatario" de la traducción.
Ahí está el problema. Tu profesor sabe cuáles son las complicaciones de cada texto. Por qué has metido la pata, por qué has decidido dejar X igual y sin embargo cambiar Y. Si tal o cual es una buena solución o sólo un apaño. La naturalidad, el registro, la claridad...
El público, por supuesto, no ve eso, de la misma manera que yo no aprecio la programación detras de una aplicación ni el trabajo tras el nuevo disco de Versalles (nuevo grupo de Kamijo ¡viva!). Sólo vemos el producto. Y juzgamos en base a ello.
Mientras estás en la carrera, estás acostumbrado a que valoren tu decisión en los textos, tus justificaciones. Todo tiene una razón de ser. Cuando la traducción pasa al público se eleva un constante: "Pero el original no dice eso" "¿Por qué cambias las palabras?" "¡Esto está mal dicho!".
Sí, es cierto que todo hablamos castellano y sabemos cuando algo suena raro y no debería estar allí. Pero eso no implica que sepamos hablar "buen castellano". A ver... "el coche aceleró, dejando atrás a los perseguidores". Hasta las narices de verlo en las noticias e incorrecto como un templo. Los gerundios son CC de Modo. "¿Cómo aceleró el coche? "=> "Dejando atrás a los perseguidores". Puede acelerar rápido, despacio, de golpes y todo lo que quieras, pero no dejando atrás a los perseguidores. El coche aceleró=> Consecuencia: Dejó atrás a los perseguidores. ¿Por qué se usa? Porque el inglés lo usa y se ha traducido mal durante años.
Esto es sólo un ejemplo de que no todo es lo que parece. La traducción está llena de estos baches y hay que ir viéndolos y esquivándolos de alguna manera. El problema es que la solución no está en ningún sitio... Sólo se dependel propio criterio. Todos disponemos de ese criterio como hablantes, por supuesto... Pero si no has pensado en la lengua en toda tu vida, ese criterio no sabe cómo reaccionar ante muchas cosas. Nunca has prestado atención a las diferencias entre "asfixiar" y "ahogar" por ejemplo.
Ahora bien, tú haces tu traducción teniendo en cuenta todos estos criterios y enseñanzas que has ido desarrollando durante la carrera. Respetando a)El público b)La naturalidad c)El texto original. Y llega el listo de turno que te lee o te oye. ¡Por supuesto que puede criticar! ¡Que todos tenemos opiniones! Pero al menos debería intentar pensar "Por qué alguien ha puesto eso ahí", ¿no?
Yo al menos, las decisiones no las tomo a la ligera. Tengo una opción, miro el contexto, el tono, el registro, la persona, el estado de ánimo y le doy forma a la frase para que exprese esa idea de la manera más adecuada al conjunto. Y luego van y te dicen: "¿Por qué pones "maldición" si en el original pone "mierda"? Pues básicamente porque una persona como A que es... digamos... un samurai con todas las de la ley no va por el mundo diciendo mierda, joder, cabrón o borde.
Y entonces la gente dice que es una mala traducción porque no dice lo mismo del original. Claro que no lo dice. Las palabras cambian. Pero de un idioma a otro, es necesario que cambian para conseguir decir lo mismo. Por supuesto es muy subjetivo saber si una opción es más adecuada que otra... Pero es ahí donde hay que confiar en que el criterio del traductor esté preparado.
Subscribe to:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Si...v_v eso pasa. Creo que ya lo comente en otro post por lo del curro de traductora de videojuegos...
Mucho "experto del aire" toca aguantar en todos los foros... y tu algo masoca q entras allí a ver como te ponen, no?... ^^UUU
X__X, ahora si que me voy a la cama, basta de videojuegos por hoy, que como me encuentre a alguién por el pasillo voy a hacer los gestos del conjuro "bola de fuego" de forma instintiva... XD
Sí... Si tienes razón, pero es que no puedo dejar de quejarme al respecto ^^U Es que no me molesta que me critiquen, me molesta que ni siquiera intenten valorar lo que haces, o ponerse en tu situación o pensar a ver por qué lo has hecho. Jo, es que eso ya no desprestigio por el trabajo, sino por la persona v_v Y sabes? Creo que voy a pasar de ver qué dice la gente de mi ^^
Eso, eso... A dormir, a dormir, aunque pasar un viernes por la noche jugando al NN2 es uno de los mejores planes que podría imaginar. Arf, arf.
"El público, por supuesto, no ve eso, de la misma manera que yo no aprecio la programación detras de una aplicación"...
Pues eso mismo...
La verdad es que el trabajo nunca se valora, ni se critica ni nada... solamente se hace si es para maldecir algo, nada más...
Es que por favor... quejarse por cosas como haber puesto "maldición" en vez de "mierda" ya me parece criticar por criticar.
Es como la gente que no se ha hecho un disfraz en su vida y se atreven a criticar un detallito de un cosplay (a esos me gustaría a mí verlos coser 88 ojales durante una semana ¬¬U)
b) Ahí le has dado. De pleno. La gente tiene esa horrible manía de que siempre tiene razón, incluso en temas que otros han tratado en mayor detalle. No es que se les niegue la opinión, pero cuando te la presentan con verdad absoluta, puff. >_< ¡Les voy a soltar a los pingüinos asesinos!
c)Sí, es la manía de la gente de criticar por criticar. Cuando te critican algo, viéndolo desde dentro es comprensible... Pero cuando ni siquiera intenta entender la situación y por qué lo has hecho así v_v Hablando de cosplay, ¡mañana voy de Crysania!. Quién me iba a decir que me acabaría haciendo "justo" ése XD
De Crysania, mola *.* Jop, y yo que ni siquiera sé cuál va a ser mi próximo disfraz... Bueno, eso quiero verlo ^^
Publicar un comentario