domingo, 15 de abril de 2007
Hay dos tipos de lenguajes. Unos son los naturales y otros los artificiales. Los naturales son los que se generan de manera natural en una comunidad y los artificiales... Pues los que se han hecho queriendo (vamos, del esperanto a los lenguajes de programación).
Y como toda creación, trae problemas. No estoy segura en los artificiales, pero me da la sensación que al haber sido creados, tienen limitaciones en cuánto a lo que pueden comunicar. Se ha estipulado que se puede decir A, B o C, pero el propio sistema no puede generar por si sólo elementos ajenos a ello.
Los lenguajes naturales no tienen esta limitación, pero a cambio sí que tienen más de un problemilla a la hora de transmitirse.
No me gusta hablar de los problemas de las comunidades bilingües porque eso ya está bastante explotado. El tema de las interferencias y tal... Lo interesante son los problemas que se crean dentro de las propias lenguas y su evolución. Cómo sufren transmutaciones de una manera tan natural y dichos cambios son adoptados simultáneamente por millones de hablantes (o mejor dicho, generados por ellos). Un ejemplo de esto es (si no me equivoco, que sólo lo sé de oídas) la anulación de la doble negación en francés. Era el ejemplo típico que me ponían cuando estudiaba en Vitoria.
En cuanto a la transmisión del lenguaje, el caso del japonés me parece el más peculiar. Y de los pocos que conozco, para ser sincera. El japonés se escribe mediante kanji, una especie de ideogramas y no símbolos fonéticos. Esto es, a cada manchita en el papel va asociado un significado y no un sonido. De hecho el sonido que tiene es tan variable que te encuentras con cara de O_o? = ¿Y esto cómo se lee?
Ahora bien, los kanji que se usan en la vida cotidiana rondan los 2000. Estos se combinan entre sí para crear palabras. En las combinaciones el kanji cambia de sonido y su significado se ve alterado por los otros kanji que lo acompañan. Puedes encontrarte varios kanji diferentes con la misma pronunciación o con casi el mismo significado. Y entre unos y otros puede que la diferencia sólo sea una línea más corta o más larga.
Vamos, que es muy difícil.
Esto potencia que un japonés no sea capaz de leer el periódico hasta ser casi universitario. Actualmente con los diccionarios electrónicos y los móviles, no es necesario retener toda esta información, simbolitos, pronunciación, etc. en la cabeza ya que la maquinita te lo dice. ¿Qué es lo que ocasiona? Que a la larga se vaya perdiendo el conocimiento en sí y que pase a estar recogido tan sólo en un cacharro electrónico. Aunque cierto es, que es infinitamente más cómodo.
Aish, defecto de profesión, supongo. Pero estas cosas son interesantes *_* En fin... que yo me voy a coger un bus en Vitoria para volver a Barcelona, lugar al que llegaré cerca de las once de la noche. Qué pereza >_<>
Y como toda creación, trae problemas. No estoy segura en los artificiales, pero me da la sensación que al haber sido creados, tienen limitaciones en cuánto a lo que pueden comunicar. Se ha estipulado que se puede decir A, B o C, pero el propio sistema no puede generar por si sólo elementos ajenos a ello.
Los lenguajes naturales no tienen esta limitación, pero a cambio sí que tienen más de un problemilla a la hora de transmitirse.
No me gusta hablar de los problemas de las comunidades bilingües porque eso ya está bastante explotado. El tema de las interferencias y tal... Lo interesante son los problemas que se crean dentro de las propias lenguas y su evolución. Cómo sufren transmutaciones de una manera tan natural y dichos cambios son adoptados simultáneamente por millones de hablantes (o mejor dicho, generados por ellos). Un ejemplo de esto es (si no me equivoco, que sólo lo sé de oídas) la anulación de la doble negación en francés. Era el ejemplo típico que me ponían cuando estudiaba en Vitoria.
En cuanto a la transmisión del lenguaje, el caso del japonés me parece el más peculiar. Y de los pocos que conozco, para ser sincera. El japonés se escribe mediante kanji, una especie de ideogramas y no símbolos fonéticos. Esto es, a cada manchita en el papel va asociado un significado y no un sonido. De hecho el sonido que tiene es tan variable que te encuentras con cara de O_o? = ¿Y esto cómo se lee?
Ahora bien, los kanji que se usan en la vida cotidiana rondan los 2000. Estos se combinan entre sí para crear palabras. En las combinaciones el kanji cambia de sonido y su significado se ve alterado por los otros kanji que lo acompañan. Puedes encontrarte varios kanji diferentes con la misma pronunciación o con casi el mismo significado. Y entre unos y otros puede que la diferencia sólo sea una línea más corta o más larga.
Vamos, que es muy difícil.
Esto potencia que un japonés no sea capaz de leer el periódico hasta ser casi universitario. Actualmente con los diccionarios electrónicos y los móviles, no es necesario retener toda esta información, simbolitos, pronunciación, etc. en la cabeza ya que la maquinita te lo dice. ¿Qué es lo que ocasiona? Que a la larga se vaya perdiendo el conocimiento en sí y que pase a estar recogido tan sólo en un cacharro electrónico. Aunque cierto es, que es infinitamente más cómodo.
Aish, defecto de profesión, supongo. Pero estas cosas son interesantes *_* En fin... que yo me voy a coger un bus en Vitoria para volver a Barcelona, lugar al que llegaré cerca de las once de la noche. Qué pereza >_<>
Subscribe to:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
La verdad es que el idioma japonés siempre ha resultado muuuy extraño por representar ideas en lugar de palabras en su forma escrita...
Por un lado tiene más sentido, pero por otro lado debe de ser horrible si no se tienen ayudas O_O
¡¡¡¡Buen viaje!!!!
Pues si que es raro el japonés...^^... incluso para los que lo tiene por lengua materna.
Quizás sea por eso, como explicabas en otro post, que haya evolucionado en algo así como dos variantes, la coloquial, y la de la TV y periódicos.
País extraño y fascinante donde los haya...
P.D: que hayas tenido buen viaje! ^.^
a)Sí, la verdad es que lingüísticamente es un idioma impresionante. Es un modo de transmitir la información tan peculiar y con una concepción y clasificación de la realidad impresionante. Y unos conceptos abstractos que... arf, arf. jeje.
Gracias por lo de buen viaje! Ya estoy asentada en Barcelona y soy autónoma!!!
b) ¡Jo! ¡Te acuerdas de lo escribo en otros post y todo! ¡Qué ilusión! ^____^ Pues sip, sip... el japonés es un idioma impresionante O_O Clasificación conceptual, gramática, modismos, manera de transmitir la información. Impresionante, de veras ^_^ Jo, a ver si me animo algún día y escribo algo más del tema. ¡Sí! Al final el viaje fue bien (tan bien como puede ir en bus, vamos ^^U) y ya vuelvo a estar sana y salva en Barcelona! ^^
Muy interesante, AE. Siempre me ha fascinado el japonés. Volveré. Saludos.
¡Vaya! ¡Qué sorpresa! ¡Muchas gracias por pasarte y comentar! ^^ No estoy demasiado acostumbrada y me ha hecho ilusión, jeje ^^
Me alegro de que el post te haya parecido interesante. Hablo de muchas cosas por aquí (de demasiadas, a veces ^^U) pero si hay algo que te interese, por favor, siéntete libre de pasarte por aquí siempre que quieras.
Publicar un comentario